Heb je ooit een letterlijke vertaling in het Engels gezien van een Spaanse uitdrukking? Zo ja, dan heb je je waarschijnlijk afgevraagd wat de betekenis was en waarom Spanjaarden zo gek zijn. Als dat niet zo is, raad ik je aan snel op internet (of Buzzfeed) te zoeken, waar je veel van deze grappige uitdrukkingen vertaald in het Engels zult vinden. Geloof me, ze zijn meer dan vreemd!

Een voorbeeld is het bedrijf Superbritánico, dat merch maakt met letterlijke vertalingen van grappige Spaanse uitdrukkingen, met dingen als dit (ja, dit is een veelgebruikte Spaanse uitdrukking, die betekent: “Het kan me helemaal niets schelen.”):

Maar heb je je ooit afgevraagd of er eigenlijk uitdrukkingen zijn die zowel in het Engels als in het Spaans bijna identiek zijn? Wel, dat zijn er nogal wat.

Uitdrukkingen houden verband met de cultuur en de levensomstandigheden van de mensen die een bepaalde taal spreken. Net als bij mythen en legenden, komen sommige uitdrukkingen in meerdere talen voor. Soms is het zelfs mogelijk om ze letterlijk te vertalen. Als we bedenken dat talen gemeenschappelijke voorouders hebben en dat er door de geschiedenis heen contact is geweest tussen verschillende culturen, dan is dat niet zo vreemd. Spaans en Engels, verwant aan elkaar en door elkaar beïnvloed, delen een aantal uitdrukkingen en spreekwoorden, en vele andere lijken te veel op elkaar om niet op te vallen.

Als je uitdrukkingen, idiomen en zelfs wat slang op een natuurlijke manier kunt gebruiken, klink je vloeiend in de taal die je spreekt. Daarom spelen ze een belangrijke rol bij het leren van een vreemde taal. Hoeveel lijsten met idiomen en uitdrukkingen heb ik niet keer op keer doorgenomen toen ik nieuwe talen leerde? Natuurlijk, het is een beetje saai, dus waarom geen tijd verspillen door die uitdrukkingen te gebruiken die we al kennen in het Engels als we Spaans spreken? Mensen zullen denken dat we pro’s zijn.

In deze post, zullen we kijken naar een aantal uitdrukkingen waarvan je zult merken dat ze erg op elkaar lijken in zowel het Engels als het Spaans, zodat je in staat zult zijn om ze te gebruiken zonder bang te zijn om domme fouten te maken of een beetje gek te klinken (tenzij het je een peper kan schelen, om een populaire uitdrukking in het Spaans te citeren; het lijkt erop dat we een heleboel uitdrukkingen hebben om te zeggen dat het ons helemaal niet kan schelen :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Beter laat dan nooit. Het lijkt misschien een letterlijke vertaling, maar deze uitdrukking komt eigenlijk heel vaak voor in het Spaans. Nogal rechttoe rechtaan, deze 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Het schijnt dat in het Spaans een beeld = 1000 woorden niet sterk genoeg was. Een beeld is dus “más que” (meer dan) waard.

  • Matar dos pájaros de un tiro.

In het Engels doden we de twee vogels met stenen, in het Spaans met geweren (tiro=schot)

  • Hay más peces en el mar.

Je hebt meer mogelijkheden, dus geef niet op, er zijn nog veel meer vissen in de zee (of andere vissen in de zee)!

  • Pasarse de la raya.

Als iemand zegt “te estás pasando de la raya” (vergeet onze geliefde vervoegingen niet!), dan kun je maar beter voorzichtig zijn, je overschrijdt de grens en iemand is nu misschien niet al te dol op je. Aan de andere kant is het een zeer nuttige uitdrukking om te gebruiken als iemand je van streek of ongemakkelijk maakt.

Als je bekend bent met Britse slang, ken je misschien de uitdrukking “to be skint”, wat betekent geen geld hebben, of “blut zijn”. Deze uitdrukking kan van pas komen als je vrienden erop staan om naar een duur restaurant te gaan en jij nog niet betaald bent. Het goede nieuws is dat je dezelfde uitdrukking ook in het Spaans kunt gebruiken: “Estoy pelado/a” (nogmaals, vergeet het geslacht niet als je Spaans spreekt!).

Ik laat het hier bij voor vandaag, want ik rol meer dan een blinde (als je begrijpt wat ik bedoel :D).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.