ねーねーSo you’ve, like, heard of the Japanese particle ね, right?

Knowing when and how to use ね is placing a cherry on top of your Japanese learning sundae.

Dit kleine deeltje peppers Japanse gesprek, en het gebruik ervan op de juiste manier kan brengen je dichter bij native-level vloeiendheid in het Japans.

Toen ik voor het eerst Japans begon te leren, had ik de grootste moeite om het deeltje ね in mijn hoofd te krijgen. Terwijl andere Japanse partikels zoals よ of か vrij eenvoudig zijn en een duidelijke betekenis hebben, is ね niet zo eenvoudig. Het wordt overal en nergens gebruikt en heeft een aantal verschillende gebruiken en betekenissen.

Na het beheersen van hiragana en katakana, heb je het misschien zien verschijnen in het midden of aan het einde van veel Japanse zinnen. Als je hebt gesproken met een taaluitwisselingspartner, YouTube-video’s voor Japanse leerders hebt bekeken of de Japanse videocollectie van FluentU hebt verkend, heb je waarschijnlijk ね horen gebruiken als aizuchi, een begroeting en een uitroep.

Om echt Japans te spreken als een native, is het noodzakelijk om alle verschillende gebruiken van ね te begrijpen.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Wat is het ね partikel?

ね is een veelgebruikt partikel in de Japanse taal. Het kan beleefd of terloops worden gebruikt, maar wordt zelden in formele geschriften gebruikt.

Hoewel ね een aantal verschillende betekenissen heeft, zijn de meest eenvoudige vertalingen “toch?” of “is het niet?”. Wanneer ね op deze manier wordt gebruikt, komt het meestal voor aan het einde van een zin of bijzin en wordt het gebruikt om de luisteraar om bevestiging te vragen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar de zin:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Hier betekent 今日 “vandaag,” 暑い betekent “heet,” en in dit geval です betekent “is.” Zonder het ね partikel, zou deze zin een eenvoudige verklaring zijn dat het een warme dag is. Als je het ね partikel toevoegt, betekent deze zin “Het is warm vandaag, is het niet?”

Terwijl “今日は暑いです” als een feit wordt gesteld, impliceert het toevoegen van ね aan het eind van de zin dat de spreker op zoek is naar bevestiging van de luisteraar. De luisteraar zou dan waarschijnlijk antwoorden met iets als:

そうですね。

“そうですね” kan vertaald worden als “Het is, is het niet?” Hier bevestigt de luisteraar beleefd de opmerking van de oorspronkelijke spreker. Het gesprek als geheel zou gaan:

A: 今日は暑いですね。 – Het is warm vandaag, is het niet?

B: そうですね。 – Het is, is het niet?

Het is belangrijk op te merken dat, hoewel deze twee zinnen technisch gezien vragen zijn, de spreker alleen om bevestiging van de luisteraar vraagt en er, voor het grootste deel, zeker van is dat de uitspraak waar is. Op deze manier is het partikel ね totaal verschillend van het vraagpartikel, か, en afhankelijk van welk partikel wordt gebruikt kan de betekenis van de zin volledig veranderen. Vergelijk:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Is het warm buiten vandaag?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – It’s hot today, isn’t it?

De eerste zin is een directe vraag, terwijl de tweede dat niet is. Zorg ervoor dat u ね en か niet verwart wanneer u spreekt.

Zinnen zoals “今日は暑いですね” of “いい天気ですね” (いいてんきですね – Mooi weer hebben we) kan worden beschouwd als het Japanse equivalent van small talk. Het zijn beleefde manieren om een gesprek te beginnen en goede voorbeelden van hoe ね het meest wordt gebruikt in het dagelijks leven.

U kunt het deeltje ook in authentieke situaties horen gebruiken met FluentU.

Het ね Deeltje als Spraakverzachter

Een andere manier waarop ね vaak wordt gebruikt in beleefde of formele omgevingen is een soort “spraakverzachter”. Japanners geven er vaak de voorkeur aan een directe confrontatie te vermijden en dit wordt ook weerspiegeld in hun taalgebruik. Een dubbelzinnig antwoord wordt als beleefder beschouwd dan een direct “Nee.”

In situaties als deze, wanneer een afwijzing of negatieve verklaring noodzakelijk lijkt, is ね uiterst nuttig. Het kan worden gebruikt als een beleefde manier om een voorstel af te wijzen of om een direct antwoord op een vraag te vermijden. Laten we eens kijken naar een voorbeeld:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Hier vraagt Persoon A aan Persoon B of ze hun huiswerk hebben gedaan. 宿題 (しゅくだい) is het Japanse woord voor “huiswerk,” en やりました is de verleden tijd van やる, een werkwoord dat “doen” betekent. Het か partikel maakt van deze zin een vraag. Uit het antwoord van persoon B “ちょっとね....” kunnen we afleiden dat ze hun werk waarschijnlijk nog niet af hebben.

Waarom? ちょっと op zichzelf betekent “een beetje,” en antwoorden met ちょっと alleen zou letterlijk betekenen dat ze een beetje van hun huiswerk hebben gedaan. In dit geval is echter het deeltje ね aan het eind toegevoegd, waardoor een gevoel van vaagheid of zachtheid wordt toegevoegd. Deze indirectheid impliceert dat Persoon B de vraag van Persoon A ontkennend beantwoordt.

Hier “ちょっとね..” zou vertaald kunnen worden naar iets als “Een beetje, maar…” of “Eh, ja, maar…” Het antwoord is vaag en onduidelijk. In het Japans wordt dit soort antwoord echter als beleefder beschouwd dan een directe weigering. In het bovenstaande voorbeeld zou een antwoord met een direct “nee” (いいえ) onbeschaamd of berouwvol overkomen.

Wanneer ね wordt gebruikt als zinsverzachting, wordt het meestal gebruikt aan het eind van een onvolledige of gefragmenteerde verklaring.

ね als begroeting of bijvoeglijk naamwoord

Een ander veel voorkomend gebruik van ね, hoewel in een meer casual setting, is als begroeting of bijvoeglijk naamwoord.

Tienermeisjes in Japan houden ervan om het woord ね te gebruiken voordat ze een interessant stuk roddel vertellen. Gesprekken zullen vaak als volgt beginnen:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Dit gesprek bevat twee voorbeelden van ね die als begroeting en/of als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Heeft u ze gezien? Laten we ze uit elkaar halen:

Meisje A begint met de uitroep “ねー、ねー、ねー、 聞いた?” 聞いた is de verleden tijd van 聞く “Om te horen” en kan in dit gesprek vertaald worden als “Heb je het gehoord?” In deze zin is ね een uitroep die wordt gebruikt om iemands aandacht te trekken en betekent zoiets als “Hé!” Dus meisje A zegt “Hé! Hé! Hé! Heb je het gehoord?”

Meisje B antwoordt dan “何?何?” of, “Wat? Wat?”, en meisje A antwoordt “木村先生が山田先生に告白したんだって!” 木村先生 en 山田先生 zijn de namen van twee leraren en 告白した betekent “Opgebiecht hebben”. In dit geval is だって een slang term die aan het eind van een zin wordt gebruikt om aan te geven dat je iets van iemand hebt gehoord. Het is een verkorte vorm van “...だと聞いた” of “...だそうです” (“Ik heb gehoord dat…”). Daarom zegt meisje A: “Ik heb gehoord dat meneer Kimura heeft bekend aan juffrouw Yamada!”

Volgende, meisje B antwoordt: “嘘ー!” “嘘’ is de Japanse term voor ‘leugens’ of ‘een leugen’, maar kan ook gebruikt worden als slangterm voor ‘Echt niet!’

Meisje B zegt dan: ‘ねー、ちなみに、明日休みだよね?’. Hier verandert meisje B van onderwerp. Nogmaals, ね wordt gebruikt om “Hey” te betekenen en wordt gebruikt om de aandacht van het andere meisje te trekken. “ちなみに” betekent “tussen haakjes,” 明日 is “morgen,” en “休み” betekent “een vrije dag” of “vakantie.” Het ね partikel dat aan het eind van deze bijzin wordt gebruikt, komt voor aan het eind van een verklaring. Daarom kunnen we afleiden dat het gebruikt wordt om “toch?” of “is het niet” te betekenen en bevestiging van de luisteraar te krijgen. Daarom betekent de hele zin samen “Echt niet! Hé, trouwens, morgen hebben we een vrije dag, toch?”

Hoewel ね vaak gebruikt wordt als tussenwerpsel of uitroep, wordt het meestal op deze manier gebruikt door vrouwen en niet door mannen. Mannen moeten oppassen dat ze het gebruik van ね niet misbruiken, om te voorkomen dat ze al te vrouwelijk klinken.

Andere gebruiken van het partikel ね

Er zijn vele andere manieren waarop ね in het Japans wordt gebruikt. Veel van deze zijn informeel en modern gebruik en variëren sterk van persoon tot persoon.

Terwijl de meeste mensen ね slechts spaarzaam gebruiken om niet kinderachtig of onvolwassen over te komen, zijn er ook mensen die niet zonder kunnen en het overal gebruiken.

Er zijn zelfs mensen die het in die mate misbruiken dat het het Japanse equivalent is geworden van het Californische vallei-meisje’s “zoals”. Af en toe hoor je middelbare school meisjes in Japan die praten als:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

In dit geval heeft het deeltje ね niet echt een speciale betekenis, het wordt gewoon uit gewoonte gebruikt om een deel van een zin af te breken. Het gebruik van ね op deze manier is grammaticaal niet helemaal correct en er zijn veel mensen die dit soort gebruik vervelend vinden. Het is echter niet ongewoon. Deze manier van spreken heeft hetzelfde gevoel als de Engelse vertaling “So, like, yesterday I was, like…”

In feite is het bijvoeglijk naamwoord あのねー – wat ruwweg vertaald kan worden als “Um…” of “Excuse me” – zo gewoon en wordt het zo vaak gebruikt door vrouwen in Japan.

Om u een beter idee te geven van de manieren waarop ね abstract gebruikt wordt, volgen hier enkele voorbeelden van veel voorkomende of populaire korte zinnen waarin ね gebruikt wordt:

あのね: Een veelgebruikte zin, vergelijkbaar met “Excuseer mij…” “Neem me niet kwalijk…” “Um…” Het wordt gebruikt om iemands aandacht te trekken.

あーね: Dit is een nieuwe slang term die zich snel heeft verspreid dit jaar. Het kan gebruikt worden op een aantal verschillende manieren, afhankelijk van je toon van de stem. Enkele mogelijke betekenissen zijn “Oh, ja.” “Echt?” “Dat zeg je niet!” enzovoort. Het is een verkorte versie van ああ、なるほどね wat betekent “Ah, ik zie het.”

かもね: Een informele term afkomstig van そうかもしれませんね. Het kan vertaald worden als “Dat is waarschijnlijk het geval” of “Waarschijnlijk.”

だろうね: Wordt op dezelfde manier gebruikt als かもね, maar met andere implicaties. Het betekent iets in de trant van “Ik wed (dat het zo is),” of “Ik ben er zeker van (dat het zo is).”

そうですね: Een beleefde term die betekent “Dat klopt toch?” of “Dat klopt toch?”

ね!: ね op zichzelf wordt zelfs gebruikt als een uitroep, vergelijkbaar met “Hé!” Het meerdere malen herhalen van deze uitroep kan echter overkomen als zeuren.

Natuurlijk zijn er veel andere manieren om ね te gebruiken dan deze.

Het is belangrijk om te onthouden dat veel van de betekenissen van ね impliciet zijn en variëren afhankelijk van de situatie. Het ね partikel is een aspect van de Japanse taal dat enig cultureel bewustzijn vereist om te begrijpen. Maar, zoals met alles, hoe meer je het gebruikt, hoe meer je de vele betekenissen zult begrijpen.

Vooruitgaand met het leren van de Japanse taal, probeer te luisteren naar native Japanse sprekers als ze praten en let op waar en hoe ze ね gebruiken. Luister goed naar de personages die spreken in uw favoriete anime-shows en drama’s.

Voor u het weet, gooit u ね uit met de besten!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handig en draagbaar PDF-bestand dat u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als u dit bericht goed vond, zegt iets me dat u FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Japans te leren met echte video’s.

Ervaar Japanse onderdompeling online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.