De in Portugal geboren António Zambujo zingt fado, de muziekstijl die vaak de blues van Portugal wordt genoemd. Decennialang werden de treurige liederen van het genre geassocieerd met zangeressen – van wijlen Amália Rodrigues, die door haar rol bij de wereldwijde popularisering van het genre de bijnaam “koningin van de fado” kreeg, tot de huidige superster Mariza. Maar Zambujo begint zijn eigen weg in te slaan met een andere benadering van de muziek, een benadering die dichter bij de Braziliaanse João Gilberto staat, of misschien bij de Amerikaanse Chet Baker. Luister naar zijn verhaal via de audiolink.

Copyright 2018 NPR. Om meer te zien, bezoek http://www.npr.org/.

SCOTT SIMON, presentator:

Antonio Zambujo is een man in een wereld die wordt gedomineerd door vrouwen. Hij zingt Fado, de muziekstijl die vaak de blues van Portugal wordt genoemd. En decennia lang zijn de treurige liederen gepopulariseerd door vrouwelijke zangers. Maar Antonio Zambujo begint zijn eigen weg in te slaan met een andere benadering van de fado. Hij treedt vanavond op in New York, en Betto Arcos heeft zijn verhaal.

BETTO ARCOS, BYLINE: Antonio Zambujo is niet je typische Fado zanger.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ARCOS: Zijn stijl staat dichter bij de Braziliaanse Joao Gilberto en de Amerikaanse Chet Baker, dan bij Amalia Rodrigues.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ANTONIO ZAMBUJO: (Zingen in vreemde taal)

Je associeert een fadozanger met iemand die met een heel sterk gevoel zingt, soms veel schreeuwt, schreeuwt.

(LACHTER)

ARCOS: Dat is de traditionele manier om Fados te zingen. Zambujo koos bewust een andere weg.

ZAMBUJO: Ik weet niet hoe ik het moet uitleggen. Het is de manier waarop ik het voel. Het is de manier waarop ik de gedichten graag zing, de manier waarop ik de teksten graag uitspreek.

ARCOS: Zambujo groeide op ver van de wijken in Lissabon waar de fado werd geboren, in Zuid-Portugal, luisterend naar meerstemmige mannenkoren.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

CHOIR: (Zingt in vreemde taal)

ARCOS: Zambujo zegt dat de blootstelling aan deze oude muzikale traditie in lokale tavernes en sociale evenementen een enorme invloed had. Maar zijn muziekdirecteur, Ricardo Cruz, zegt dat de zanger de fado stevig in de vingers heeft.

RICARDO CRUZ: De fado is er altijd. De manier waarop het lied wordt gezien en de woorden worden gezongen, dat is de manier van de fado; de woorden respecteren, het verhaal respecteren.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ZAMBUJO: (Zingen)

ARCOS: Vanaf zijn begindagen in de buurten van Lissabon en Coimbra is de fado geworteld in de muzikale dialoog tussen de zanger en de bespeler van de Portugese gitaar, een instrument met 12 snaren en een body die lijkt op die van een mandoline.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ARCOS: Bernardo Couto is Zambujo’s begeleider. Hij zegt dat de Portugese gitaar een heel specifieke rol speelt.

BERNARDO COUTO: Als je een tegenmelodie hebt voor de melodie die de fadozanger maakt, geeft de gitarist een zetje aan de fadozanger en de fadozanger geeft een zetje aan de gitarist. So we try to pull the thing up together.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ZAMBUJO: (Singing)

ARCOS: Couto zegt dat hij geen traditionele stijl speelt met Zambujo.

COUTO: Als we het over een ander soort zanger of een ander soort muzikaal project zouden hebben, misschien, zoals andere zangers die in Portugal zijn die meer verbonden zijn met de manier waarop je gewoonlijk de fado doet. Maar hier, zijn de dingen een beetje meer verschillend. De muzikale benadering en de muzikale invloeden zijn een beetje breder, en dus zijn de dingen niet zo eenvoudig.

ARCOS: Fado muzikanten en zangers kunnen worden bekritiseerd voor het niet respecteren van de traditie. Maar muziekdirecteur Ricardo Cruz vergelijkt de fado met jazz of skiën.

CRUZ: Fado is een geïmproviseerde muziek of zou een geïmproviseerde muziek moeten zijn. Het is dat de muzikanten altijd improviseren, zoals je skiet en je hebt wat spandoeken die je moet respecteren, maar je moet altijd elk concert creëren.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

ZAMBUJO: (Zingen)

ARCOS: Toen Antonio Zambujo 12 jaar geleden zijn eerste album uitbracht, zei hij dat het moeilijk was om optredens te krijgen. Maar nu treedt hij op in dezelfde plaatsen als de zangeressen. Omringd door zijn collega-muzikanten, zegt Zambujo dat er een reden kan zijn waarom hij ermee wegkomt.

ZAMBUJO: Misschien is het omdat ik een beetje te vrouwelijk ben.

(LACHTER)

ARCOS: Dat is de reden.

ZAMBUJO: Dat is de enige reden. Dat is de enige reden.

ARCOS: Wat de reden ook is, Antonio Zambujo wil de manier veranderen waarop de fado in binnen- en buitenland wordt gezien.

Voor NPR News, ik ben Betto Arcos.

(ZANGTALEN)

ZAMBUJO: (Zingt in vreemde taal)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.