Heb je ooit blind vertrouwen gehad en ben je in de rug gestoken?
Ik heb het niet over mensen – ik heb het over de Franse woordenschat.
Het Frans en het Engels delen een ingewikkelde taalkundige geschiedenis, waardoor we moeten jongleren met massa’s faux amis (valse vrienden).
Lang verhaal kort, je moet voorzichtig zijn daarbuiten.
Het Frans kan ons Engelssprekenden in verwarring brengen.
Gisteren nog zei een man in een Parijse kruidenierszaak dat hij geen geld had toen hij afrekende, maar vervolgens haalde hij een hoop geld uit zijn portemonnee!
Om nog maar te zwijgen van de Franse tieners verderop in de straat die maar doorzeuren over hun “knopen”, terwijl er niet eens knopen op hun kleren zitten!
Wat betekent dit allemaal?
Of het leren van een taal al niet lastig genoeg was, moet je in het Frans helaas ook nog oppassen voor valse cognaten.
Geen zorgen, hoor – door ze nu te leren, behoed je jezelf in de toekomst voor verwarring en schaamte!
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Wat zijn Franse valse vrienden (aka “Faux Amis”)?
Wanneer Franse woorden op Engelse woorden lijken, zouden ze toch eigenlijk hetzelfde moeten betekenen, nietwaar? Vaak doen ze dat, gelukkig, maar sommige woorden spelen het niet eerlijk. En dat zijn de faux amis, wat letterlijk vertaald “valse vrienden” betekent. Deze woorden kunnen je gemakkelijk op het verkeerde been zetten, of iets onzinnigs of gênants zeggen dat je helemaal niet had bedoeld.
De uitdaging van Franse valse cognaten
Valse cognaten zijn woorden die er in beide talen identiek uitzien, maar waarvan de betekenis verschilt. In het kader van deze blog nemen we ook “semi-valse cognaten” op in onze lijst van faux amis. Semi-valse cognaten zijn woorden die er niet precies hetzelfde uitzien, maar die genoeg op elkaar lijken om verwarring uit te lokken. Een voorbeeld van een Frans vals cognaat is het woord grand. Als je naar een grote stad gaat, verwacht je indrukwekkende gebouwen te zien, omdat het Engelse “grand” betekent dat het een wow-factor heeft. Maar als je naar une grande ville gaat in de verwachting dat je versteld zult staan, zul je waarschijnlijk teleurgesteld zijn. Dat komt omdat in het Frans het bijvoeglijk naamwoord grand(e) vaak gewoon groot betekent. De stad kan een puinhoop zijn, maar als ze groot is, kan ze correct worden omschreven als grande.
Semi-foutieve cognaten kunnen je ook op teleurstellingen voorbereiden. Je kunt bijvoorbeeld een blind date regelen met une jolie fille en vol vertrouwen uitkijken naar een leuke avond met veel gelach. Een jolige meid heeft zeker een goed gevoel voor humor en is leuk gezelschap, ook al laat ze wat te wensen over op het gebied van uiterlijk. Maar aangezien het Franse bijvoeglijk naamwoord joli niet vrolijk betekent, maar eerder mooi, zou je het op beide punten mis kunnen hebben. Ze zal bloedmooi zijn, maar ze kan ook zo ellendig zijn als de pest en de hele avond niet glimlachen. De gevolgen van het misleid worden door een valse vriend kunnen variëren van een lichtelijk verbaasd gevoel tot acute schaamte wanneer je aan de reactie van de ander ziet dat je iets nogal schokkends hebt gezegd.
20 Veel voorkomende Franse valse vrienden
Hier volgt een lijst van faux amis waar iedere Franse leerling voor op zijn hoede moet zijn. En er zijn er nog veel meer die je kunt vinden op FluentU!
Degenen op onze lijst hieronder zijn enkele van degenen die u het meest waarschijnlijk zult tegenkomen.
Ancien/Ancient
Ancien kan oud betekenen, maar vaker betekent het vroeger. Het is belangrijk te weten dat un ancien combattant een oud soldaat betekent in de zin van een voormalig soldaat. Het betekent niet dat hij zo oud is als Methusalem. Op dezelfde manier is de ancien maire van een gemeente de vroegere burgemeester, die misschien nog een jonge man is; uw ancienne voiture is de auto die u vroeger bezat; en l’ancienne gare beschrijft het vroegere stationsgebouw, waarschijnlijk omgebouwd tot een ander gebruik zoals een huis, een winkel, of een café. Een goede vuistregel is dat als ancien voor het zelfstandig naamwoord komt, het meestal eerder vroeger betekent dan oud/oud.
Attendre/Attend
Attendre betekent wachten op. Je t’attends is een van die zinnetjes die vriendjes en vriendinnetjes vaak naar elkaar sms’en als ze een tijdje apart zijn. Ze zeggen eigenlijk “Ik wacht op je,” en niet “Ik kom naar je toe.” Als je van plan bent om iemand in het Frans te versieren, moet je dit onderscheid kennen (en het kan geen kwaad om ook deze Franse woorden te leren).
Bras/Bras
Votre bras betekent je arm, het gedeelte tussen je schouder en je pols. Het heeft geen enkel verband met vrouwelijk ondergoed. Het Franse woord voor een beha is un soutien-gorge.
Brasserie/Brassiere
Wederom geen verband met lingerie. Une brasserie is ofwel een brouwerij, ofwel een bar waar maaltijden worden geserveerd.
5. Blessé/Blessed
Blesser betekent verwonden, hetzij emotioneel, hetzij lichamelijk. Dus un enfant blessé is geen kind dat je geacht wordt op je knieën te aanbidden, maar eerder een kind dat moet worden opgelapt met een antiseptisch doekje en een pleister.
Bouton/Button
Bouton betekent inderdaad knoop, maar het zal je verbazen als je Franse tieners hoort klagen over hun boutons. Ze maken zich eigenlijk zorgen over hun teint, want un bouton betekent ook een puistje. Tienertaal kan vaak verbijsterend zijn voor niet-ingewijden, maar deze 15 Franse slangwoorden die elke Franse leerling zou moeten kennen, helpen je op de hoogte te blijven van le langage des ados (tienertaal).
Monnaie/Money
Monnaie betekent kleingeld. Iemand die bij de kassa komt en zegt dat hij geen monnaie heeft, verontschuldigt zich omdat hij niet het juiste kleingeld heeft. Je kunt gemakkelijk geen monnaie hebben, maar wel genoeg geld.
Déception/Deception
Dit is een stiekeme faux ami. Het werkwoord decevoir, het zelfstandig naamwoord déception, en het bijvoeglijk naamwoord déçu hebben allemaal te maken met teleurgesteld of gedesillusioneerd zijn, en niet met daadwerkelijk bedrogen worden. Dit kan tot een fundamenteel misverstand leiden als je denkt dat iemand een ander ervan beschuldigt hem te hebben bedrogen, in plaats van hem gewoon teleur te stellen.
Envie/Envy
Je moet voorzichtig zijn met deze. Het werkwoord envier kan worden gebruikt in de zin van “benijden”, maar het zelfstandig naamwoord envie betekent wensen of verlangen. Je zou kunnen zeggen “J’ai envie d’une glace,” wat betekent “Ik wil een ijsje.” Wat je niet moet zeggen is “J’ai envie de toi” als je bedoelt “Ik benijd je”, want dan zou je eigenlijk zeggen: “Ik wil je”. Als je naar Franse popmuziek luistert en Franse films bekijkt als onderdeel van je taalverwervingsstrategie, zul je natuurlijk niet in deze val trappen, want deze uitdrukking duikt regelmatig op wanneer liefde en passie in songteksten of filmscripts opduiken.
Grand/Grand
Grand kan groot betekenen (un grand écrivain is een groot schrijver), maar het kan ook gewoon groot betekenen. Wanneer het wordt gebruikt om iemands fysieke verschijning te beschrijven, betekent het groot.
Grappe/Grape
Une grappe de raisins betekent inderdaad een tros druiven, maar laat je niet verwarren; grappe betekent tros. Je kunt ook une grappe de bananes hebben zonder dat er een druif te zien is.
Joli/Jolly
Joli(e) betekent mooi, en wordt gebruikt om zowel voorwerpen als mensen te beschrijven.
Journée/Journey
Dit is een heel gebruikelijke valse vriend. Une journée is een dag, dus als iemand je “bonne journée” wenst, zeggen ze “een fijne dag”. Het betekent niet dat ze denken dat je op reis gaat.
Librairie/Bibliotheek
Dit is een andere – vaak verwarde – faux amis. Er is een verband met boeken, maar une librairie is de plaats waar je een boek koopt, niet om het te lenen. Het betekent een boekhandel of kiosk. Als je een bibliotheek wilt, is het une bibliothèque, of tegenwoordig vaak een onderdeel van la médiathèque. Houd deze verschillen in gedachten terwijl u op zoek bent naar uw volgende Franse boek voor uw taalleerroutine!
Location/Location
Location betekent huur. Dit kan verwarring veroorzaken omdat je vaak advertenties ziet met “Les meilleures locations de vacances”, wat lijkt alsof er “de beste vakantielocaties” wordt bedoeld. In werkelijkheid betekent het specifiek “de beste vakantieverblijven”, dus het gaat om accommodatie die te huur is in tegenstelling tot plaatsen om te bezoeken.
Coin/Coin
Coin is het Franse woord voor hoek. Het heeft helemaal niets te maken met het rinkelende geld in je portemonnee – dat zijn pièces of monnaie. Dans le coin betekent in de onmiddellijke nabijheid, en “coin-coin” is wat Franse eenden zeggen in plaats van “kwak kwak”.
Passer/Pass
Passer un examen betekent niet dat je een examen aflegt. Het betekent eerder: een examen afleggen. Dus als een Franse vriend die heeft leren autorijden zegt “J’ai passé le code ce matin”, begin hem of haar dan niet meteen te feliciteren met het feit dat hij of zij geslaagd is voor het rijexamen. Je moet wachten tot ze hun e-mail of brief krijgen met het resultaat voordat je begint te vieren! Slagen, in de Engelse betekenis die u waarschijnlijk beter kent, is réussir.
Préservatif/Preservatif
Dit is misschien wel de meest verraderlijke faux ami van allemaal. Un préservatif is een condoom. Als u een conserveringsmiddel voor voedsel of hout wilt, vraag dan niet om un préservatif!
Prune/Prune
Je kunt woorden die fruit en hun gedroogde equivalenten beschrijven niet vertrouwen. Une prune is een pruim. Als je une prune droogt om er een pruim van te maken, wordt het un pruneau.
Raisin/Raisin
Een andere lastige vrucht om in de gaten te houden: un raisin is een druif. Rozijnen en sultana’s worden allebei raisins secs genoemd, of gedroogde druiven – wat logisch is omdat het dat is wat ze zijn, maar het zorgt wel voor taalkundige verwarring.
Franse valse vrienden kunnen in het begin een beetje intimiderend zijn. Echter, het maken van grappige fouten is gewoon onderdeel van het leerproces. Veel van deze domme uitglijders kunnen rekenen op een grote lach van moedertaal gesprekspartners. Zoals u waarschijnlijk heeft gemerkt, kunnen sommige door elkaar gehaspelde woorden een echt schandaal veroorzaken! Hoe verder u komt met het leren van de Franse taal, hoe beter u deze veelvoorkomende Franse valse vrienden zult leren kennen. Maar pas op: er zijn er nog veel meer! Het beste advies bij het leren van de Franse woordenschat is om je niet druk te maken over mogelijke fouten – leer gewoon alles wat je kunt, wees vrolijk, en leer om jezelf te lachen wanneer deze lastige taal je in de maling neemt!
Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
En nog iets…
Als je graag Frans leert in je eigen tijd en vanuit het comfort van je smart device, dan zou ik nalatig zijn als ik je niet zou vertellen over FluentU.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan geweldige content, zoals interviews, documentairefragmenten en webseries, zoals je hier kunt zien:
FluentU brengt native Franse video’s met bereik. Met interactieve bijschriften kunt u op elk woord tikken om een afbeelding, definitie en nuttige voorbeelden te zien.
Als u bijvoorbeeld op het woord “crois” tikt, ziet u dit:
Oefen en versterk alle woordenschat die u in een bepaalde video hebt geleerd met de leermodus. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord dat u leert, en speel de minigames die u in onze dynamische flashcards vindt, zoals “vul de lege plek in.”
De hele tijd houdt FluentU de woordenschat bij die u leert en gebruikt deze informatie om u een volledig gepersonaliseerde ervaring te bieden. Het geeft je extra oefening met moeilijke woorden – en herinnert je eraan wanneer het tijd is om te herhalen wat je hebt geleerd.
Start met FluentU op de website met uw computer of tablet of, nog beter, download de FluentU app van de iTunes of Google Play stores.
Als u dit bericht leuk vond, zegt iets me dat u zult genieten van FluentU, de beste manier om Frans te leren met echte video’s.
Ervaar Franse onderdompeling online!