Russisch is een beruchte taal die moeilijk te leren is voor Engelse moedertaalsprekers, maar het is evengoed de moeite waard. Een voorbeeld: deze Russische idiomen die je nu gaat leren. De Russische taal is vol van bizarre, kleurrijke zinnen die zich niet erg goed laten vertalen naar het Engels – zelfs als ze zich vertalen naar concepten die letterlijke uitleg tarten.
Als u wilt spreken als een echte local (of misschien gewoon een extra reden wilt ontdekken om Russisch te leren), maak dan een inventarisatie van deze zinnen.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Directe vertaling: Er is geen waarheid in op je voeten staan.
Betekenis: Dit is iets wat mensen vaak zeggen als een gebaar van gastvrijheid. In principe moedig je iemand aan om te gaan zitten en zich thuis te maken.
Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)
Directe vertaling: Jaag de paarden niet op!
Bedoeling: Wees niet zo gehaast.
Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
Directe vertaling: De handen/armen reiken niet.
Betekenis: Ik heb de tijd/bandbreedte niet om dit te doen!
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Directe vertaling: Maak een inkeping in je neus.
Betekenis: Let op wat ik zeg en boor het in je geheugen.
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Directe vertaling: Van een vlieg een olifant maken.
Betekenis: Dit is in wezen de Russische versie van “van een molshoop een berg maken.”
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
Directe vertaling: Hou je staart omhoog met een pistool!
Betekenis: Geloof het of niet, dit is iets wat je tegen iemand zou zeggen om hem aan te moedigen niet op te geven.
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Directe vertaling: Zonder tsaar in het hoofd.
Betekenis: Het onderwerp van deze opmerking is hersenloos; hersenloos.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Directe vertaling: Liegen/zot doen.
Betekenis: Dwaas rondlopen/ niets doen.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Directe vertaling: Mijn oren verwelken.
Bedoeling: Wat ik net hoorde was zo onbeleefd of obsceen, dat ik het moeilijk kan verwerken.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Directe vertaling: Ik zal je laten zien waar kreeften overwinteren.
Betekenis: Dit is in wezen een dreigement (stop, of anders).
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Directe vertaling: Als de kreeft op de berg fluit.
Betekenis: Kun je zien dat Russen van kreeften houden? Dit is hetzelfde als wanneer Amerikanen zeggen “als varkens vliegen.” Het is iets wat je zegt om over te brengen dat het nooit gaat gebeuren.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Directe vertaling: Hier is waar de hond begraven is.
Betekenis: Dat is de wortel/essentie van de kwestie.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Directe vertaling: Boomstokken.
Betekenis: Een algemene uitdrukking van verbazing of ergernis, zoals “oh mijn god.”
Блин! (Blin!)
Directe vertaling: Pannenkoek!
Betekenis: Net als het bovenstaande is het een zachtere versie van een scheldwoord.
Заморить червячка. (Zamorit’ tsjervitsjka)
Directe vertaling: Dood de worm.
Betekenis: Iemands honger stillen.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Directe vertaling: Schuif het onder de kraag.
Betekenis: Echt dronken worden.