Yatta und Yokatta: Was ist der Unterschied?

Zwei Wörter, die man im Anime oft hört, sind Yatta! und Yokatta. Sie drücken beide positive Gefühle aus, aber die Wörter haben eigentlich nichts miteinander zu tun und haben unterschiedliche Bedeutungen.

Yatta ist die Vergangenheitsform des Wortes yaru, tun. Wenn man also jemanden „Yatta!“ rufen hört, bedeutet das in erster Linie: „Wir haben es geschafft!“ oder „Ich habe es geschafft!“

Egal, ob man den Jackpot an einem Spielautomaten geknackt hat oder ob das Team das Monster besiegt hat, das das Universum frisst, man hat das Recht, „Yatta!“ zu rufen.

Die Bedeutung des Wortes hat sich jedoch erweitert. Als ich zum Beispiel in Japan war und meine Gastmutter ankündigte, dass sie Hotcakes machen würde, riefen meine kleinen Gastschwestern Yatta!

In diesem Fall war es nicht, weil sie etwas getan hatten oder weil ihre Mutter es getan hatte (die Hotcakes waren noch nicht gemacht), sondern weil das Wort über seine wörtliche Bedeutung hinaus zu einem allgemeinen Triumph- oder Freudenschrei werden kann.

Yokatta ist die Vergangenheitsform von ii, was gut bedeutet. Ii ist eines der ganz wenigen unregelmäßigen Wörter im Japanischen. Die ältere Form von ii ist yoi (die immer noch häufig verwendet wird), und die einzige Unregelmäßigkeit besteht darin, dass ii immer dann, wenn es in irgendeiner Weise konjugiert wird, wieder zu yoi wird. Die Vergangenheitsform von ii ist also nicht ikatta, sondern yokatta.

Die Bedeutung von yokatta ist also klar genug. Es bedeutet „es war gut“. Wie yatta wird es oft für Dinge verwendet, die wir im Englischen nicht unbedingt als „Vergangenheit“ betrachten. Aber wenn man darüber nachdenkt, ist das Japanische logisch. Etwas muss bereits geschehen sein, bevor wir wissen können, ob es gut war oder nicht.

Yokatta kann in vielen verschiedenen Situationen verwendet werden, um Erleichterung oder Glück darüber auszudrücken, wie sich die Dinge entwickelt haben.

Ein sehr gebräuchlicher Ausdruck im Anime ist

無事でよかった
buji de yokatta

Buji bedeutet wörtlich „ohne Zwischenfall“, hat aber normalerweise die Bedeutung, dass man irgendwo angekommen ist oder etwas sicher oder unverletzt getan hat.

So bedeutet buji de yokatta „es war gut, dass du unverletzt bist“. Das setzt die Vergangenheitsform an eine etwas andere Stelle als im Englischen, aber der Sinn ist derselbe wie „Ich bin froh, dass du nicht verletzt wurdest“.

Yokatta kann Freude darüber ausdrücken, ein Geschenk zu bekommen, eine Prüfung zu bestehen oder so ziemlich alles, aber die Grundbedeutung ist immer dieselbe: „Die Art und Weise, wie sich die Dinge entwickelt haben, ist gut“.

Wie du wahrscheinlich schon gemerkt hast, ist der Grund dafür, dass sich die Wörter ähnlich sehen, der, dass sie beide die einfache Vergangenheitsendung -atta verwenden.

Um es also auf den Punkt zu bringen: Wenn du deiner Mutter dein perfektes Prüfungsergebnis überreichst, sagst du Yatta! und sie sagt Yokatta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.