Sehen Sie sich diese hilfreichen Ressourcen an
Predigten
Kinderpredigten
Liederlisten
Biblischer Kommentar
Español Comentario
Römer 8:28-30 Biblischer Kommentar:
RÖMER 8,26-39. EIN ÜBERBLICK
Dieser vielgeliebte Abschnitt feiert, dass Gott immer gegenwärtig und immer bereit ist, uns in der Stunde der Not zu helfen (V. 26)-dass „alle Dinge zum Guten zusammenwirken für die, die Gott lieben“ (V. 28)-dass, wenn Gott für uns ist, es wirklich keine Rolle spielt, wer gegen uns ist (V. 31)-und dass es keine Macht gibt, die stark genug ist, oder Umstände, die schlimm genug sind, um uns von der Liebe Gottes zu trennen (V. 35-39).
RÖMER 8:28-30. ALLE DINGE WIRKEN ZUSAMMEN ZUM GUT
28Wir wissen, dass alle Dinge (griechisch: panta – Akkusativ Plural) zusammenwirken (griechisch: sunergei- dritte Person Singular) zum Guten für die, die Gott lieben, für die, die nach seinem Vorsatz berufen sind. 29 Denn wen er vorherbestimmt hat, den hat er auch vorherbestimmt, dem Bild seines Sohnes gleichgestaltet zu werden, damit er der Erstgeborene unter vielen Brüdern sei. 30Welche er vorherbestimmt hat, die hat er auch berufen. Die er berufen hat, die hat er auch gerechtfertigt. Die er gerechtfertigt hat, die hat er auch verherrlicht.
„Wir wissen, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge (panta – Akkusativ Plural) zum Guten dienen (sunergei – dritte Person Singular), denen, die nach seinem Vorsatz berufen sind“ (V. 28). Sollte das Subjekt dieses Satzes „alle Dinge“ sein, wie es die KJV und die NRSV übersetzen („alle Dinge wirken zusammen zum Guten“), oder Gott („Gott wirkt alle Dinge zum Guten zusammen“)? Das Griechische ist nicht eindeutig, und die Gelehrten sind sich nicht einig. Wright ist der Meinung, dass das Subjekt Gott ist („Gott wirkt alles zum Guten“), und ich stimme ihm zu:
– Wright stellt fest, dass Gott in Vers 27 und erneut in Vers 29 das Subjekt ist. Wenn Paulus beabsichtigt, dass „alle Dinge“ das Subjekt in Vers 28 sind, sollte er die schnell wechselnden Subjekte in diesen drei Versen klären. Er tut dies nicht und suggeriert, dass Gott das Subjekt aller drei Verse sein sollte (Wright, 600).
– Aber selbst wenn „alle Dinge“ das Subjekt sind, muss Gott der Akteur hinter den Kulissen sein, der sie zum Guten wirken lässt. „Alle Dinge“ sind kaum an und für sich gut. Es bedarf der mächtigen Hand Gottes, um Schlechtes in Gutes zu verwandeln. Wenn man die Wahl zwischen verschiedenen Subjekten hat, warum wählt man nicht dasjenige (Gott), das dies deutlich macht?
– Auch das Griechische macht deutlich, dass Gott das Subjekt sein sollte. „Alle Dinge“ (panta) ist Akkusativ (ein direktes Objekt) und nicht Nominativ (ein Subjekt). Außerdem steht „alle Dinge“ im Plural, während das Verb sunergei im Singular steht. Das Subjekt und das Verb sollten übereinstimmen, aber „alle Dinge“ und „zusammenarbeiten“ stimmen nicht überein. „Gott“ und „wirkt zusammen“ stimmen überein – beide sind Singular.
Ist dies nur von akademischem Interesse, oder macht es einen Unterschied? Ich glaube, dass es einen Unterschied macht, der zwar subtil, aber sehr wichtig ist. Wir zitieren diesen Vers oft, um Menschen, die leiden, zu ermutigen. Wenn wir ihnen sagen, dass „alle Dinge zum Guten zusammenwirken“, versäumen wir es, deutlich zu machen, dass es Gott ist, der die Macht hat, Gutes aus Schlechtem zu machen – der den Karfreitag in einen Ostertag verwandelt. Wenn wir sagen, dass „alle Dinge zum Guten zusammenwirken“, klingt das so, als ob wir glauben, dass „alle Dinge“ gut sind – dass wir die Umstände, die ihren Schmerz verursacht haben, für unbedeutend halten. Daher wirkt „alles ist gut“ wie eine Plattitüde, als würden wir sagen: „Keine Sorge, es wird schon gut gehen. Wir sollten uns nicht wundern, wenn der Leidende solche Ratschläge als töricht abtut – und auch uns als geistliche Betreuer abweist.
Wenn aber Gott das Thema ist („Gott fügt alles zum Guten zusammen“), werden diese Probleme behoben und, soweit ich das beurteilen kann, keine neuen geschaffen. Wenn man die Wahl hat zwischen einer fragwürdigen Übersetzung („alles wirkt zusammen“), die Probleme schafft, und einer weniger fragwürdigen Übersetzung („Gott wirkt zusammen“), die das nicht tut, warum wählt man dann nicht die letztere?
„denen, die nach seinem Vorsatz berufen sind“ (V. 28b). Die Verheißung gilt nicht für alle. Nur derjenige, der Gott liebt und nach seinem Vorsatz berufen ist, hat die Gewissheit, dass Gott seine/ihre schlechte Situation zum Guten wenden wird.
Der Gedanke der Berufung durch Gott reicht mindestens bis zu Abram zurück (1. Mose 12,1). Gottes Ruf mag exklusiv erscheinen, aber das Gleichnis vom Hochzeitsmahl spricht von der Einladung des Königs, die sich auf „alle, die sie fanden, Böse und Gute“, erstreckt (Matthäus 22,10). Der König fand an keinem der eingeladenen Gäste etwas auszusetzen, weder an den guten noch an den schlechten, außer an dem Mann, der es versäumt hatte, ein angemessenes Hochzeitsgewand anzulegen. Der König bestrafte nur diesen Mann. Jesus schloss das Gleichnis mit den Worten: „Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt“ (Matthäus 22,14), was darauf hindeutet, dass Gott die Berufung weit ausdehnt, sie aber nur für diejenigen wirksam ist, die entsprechend reagieren.
„Denn wen er vorherbestimmt hat, den hat er auch vorherbestimmt, dem Bild seines Sohnes gleichgestaltet zu werden, damit er der Erstgeborene unter vielen Brüdern sei. Die er vorherbestimmt hat, die hat er auch berufen. Die er berufen hat, die hat er auch gerechtfertigt. Die er gerechtfertigt hat, die hat er auch verherrlicht“ (Verse 29-30).
Beachte die Reihenfolge der Verben in den Versen 29-30. Sie beginnen am Anfang der Zeit (vorhergesehen) und reichen bis zum Ende der Zeit (verherrlicht):
– vorhergesehen
– vorherbestimmt
– berufen
– gerechtfertigt
– verherrlicht
Gottes Ziel ist unsere Rechtfertigung und Verherrlichung (V. 30), was bedeutet, dass wir „dem Bild seines (Gottes) Sohnes gleichgestaltet“ werden, damit wir Teil von Gottes großer Familie werden (V. 29). Von Anfang an wurden wir nach Gottes Bild geschaffen (1. Mose 1,26-27), aber dieses Bild wurde durch den Sündenfall verzerrt und zerbrochen (1. Mose 3). Gott wusste im Voraus, dass wir fallen würden, aber er hat uns vorherbestimmt, unser ursprüngliches Bild wiederherzustellen, indem wir wie der Sohn werden. Gott will, dass wir Christus ähnlich werden – das Bild Christi tragen.
Die Zitate stammen aus der World English Bible (WEB), einer gemeinfreien (kein Copyright) modernen englischen Übersetzung der Heiligen Bibel. Die World English Bible basiert auf der American Standard Version (ASV) der Bibel, der Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament und dem Greek Majority Text New Testament. Die ASV, die aufgrund abgelaufener Urheberrechte ebenfalls gemeinfrei ist, war eine sehr gute Übersetzung, enthielt aber viele archaische Wörter (hast, shineth, etc.), die das WEB aktualisiert hat.
BIBLIOGRAPHIE:
Bartow, Charles L., in Van Harn, Roger E. (ed.), The Lectionary Commentary: The Second Readings: Acts and the Epistles (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2001)
Gaventa, Beverly R. in Brueggemann, Walter; Cousar, Charles B.; Gaventa, Beverly R.; and Newsome, James D., Texts for Preaching: A Lectionary Commentary Based on the NRSV-Year A (Louisville: Westminster John Knox Press, 1995)
Craddock, Fred B.; Hayes, John H.; Holladay, Carl R.; and Tucker, Gene M., Preaching Through the Christian Year, A (Valley Forge: Trinity Press International, 1992)
Dunn, James D. G., Word Biblical Commentary: Romans 1-8, Vol. 38A (Dallas: Word Books, 1988)