ねーねーねーSo, du hast also vom japanischen Partikel ね gehört, richtig?

Zu wissen, wann und wie man ね benutzt, ist das Sahnehäubchen auf deinem japanischen Lern-Eisbecher.

Dieser kleine Partikel peppt die japanische Konversation auf, und wenn du ihn richtig verwendest, kannst du der japanischen Sprache auf Muttersprachlerniveau näher kommen.

Als ich anfing, Japanisch zu lernen, fiel es mir am schwersten, den Partikel ね zu verstehen. Während andere japanische Partikel wie よ oder か ziemlich einfach sind und eindeutige Bedeutungen haben, ist ね nicht ganz so einfach. Es wird überall verwendet und hat eine Reihe verschiedener Verwendungen und Bedeutungen.

Nachdem du Hiragana und Katakana beherrschst, hast du es vielleicht in der Mitte oder am Ende vieler japanischer Sätze gesehen. Wenn Sie sich mit einem Sprachaustauschpartner unterhalten, YouTube-Videos für Japanisch-Lernende angeschaut oder die Japanisch-Videosammlung von FluentU durchstöbert haben, haben Sie wahrscheinlich ね als Aizuchi, als Gruß und als Ausruf gehört.

Um wirklich Japanisch wie ein Muttersprachler zu sprechen, ist es notwendig, all die verschiedenen Verwendungen von ね zu verstehen.

Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überallhin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Was ist das ね-Partikel?

ね ist ein gängiges Sprachpartikel in der japanischen Sprache. Es kann höflich oder beiläufig verwendet werden, wird aber nur selten in formellen Texten verwendet.

Obwohl ね eine Reihe von verschiedenen Bedeutungen hat, sind seine grundlegendsten Übersetzungen „richtig?“ oder „ist es nicht?“ Bei dieser Verwendung steht das ね meist am Ende eines Satzes oder einer Klausel und wird verwendet, um den Zuhörer um Bestätigung zu bitten. Betrachten wir zum Beispiel den Satz:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Hier bedeutet 今日 „heute“, 暑い bedeutet „heiß“, und in diesem Fall bedeutet です „ist“. Ohne den Partikel ね wäre dieser Satz eine einfache Aussage, dass es ein heißer Tag ist. Wenn man den ね-Partikel hinzufügt, bedeutet dieser Satz: „Heute ist es heiß, nicht wahr?“

Während „今日は暑いです“ als Tatsache angegeben wird, impliziert das Hinzufügen von ね am Ende des Satzes, dass der Sprecher eine Bestätigung vom Hörer erwartet. Der Hörer würde dann wahrscheinlich mit etwas wie folgendem antworten:

そうですね。

„そうですね“ kann mit „Es ist so, nicht wahr?“ übersetzt werden. Hier bestätigt der Zuhörer höflich die Bemerkung des ursprünglichen Sprechers. Das gesamte Gespräch würde folgendermaßen verlaufen:

A: 今日は暑いですね。 – Es ist heiß heute, nicht wahr?

B: そうですね。 – Es ist doch so, nicht wahr?

Es ist wichtig zu beachten, dass diese beiden Sätze zwar technisch gesehen Fragen sind, der Sprecher aber nur eine Bestätigung vom Hörer verlangt und sich größtenteils sicher ist, dass die Aussage wahr ist. So ist die Partikel ね völlig anders als die Fragepartikel か, und je nachdem, welche Partikel verwendet wird, kann sich die Bedeutung des Satzes völlig ändern. Vergleiche:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Ist es heute heiß draußen?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – It’s hot today, isn’t it?

Der erste Satz ist eine direkte Frage, der zweite nicht. Achten Sie darauf, ね und か beim Sprechen nicht zu verwechseln.

Sätze wie „今日は暑いですね“ oder „いい天気ですね“ (いいてんきですね – Schönes Wetter haben wir) kann man als das japanische Äquivalent zum Small Talk betrachten. Das sind höfliche Arten, ein Gespräch zu beginnen, und sie sind gute Beispiele dafür, wie das ね im Alltag am häufigsten verwendet wird.

Mit FluentU können Sie das Partikel auch in authentischen Situationen hören.

Das ね-Partikel als Sprachabschwächer

Eine andere Art, wie das ね oft in höflichen oder formellen Situationen verwendet wird, ist eine Art „Sprachabschwächer“. Die Japaner ziehen es oft vor, direkte Konfrontationen zu vermeiden, und das spiegelt sich auch in ihrer Sprache wider. Eine zweideutige Antwort wird als höflicher angesehen als ein direktes „Nein“.

In solchen Situationen, wenn eine Ablehnung oder eine negative Aussage notwendig erscheint, ist ね äußerst nützlich. Es kann als höfliche Art und Weise verwendet werden, um einen Vorschlag abzulehnen oder um eine direkte Antwort auf eine Frage zu vermeiden. Schauen wir uns ein Beispiel an:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Hier fragt Person A Person B, ob sie ihre Hausaufgaben gemacht hat. 宿題 (しゅくだい) ist das japanische Wort für „Hausaufgaben“, und やりました ist die Vergangenheitsform von やる, einem Verb, das „machen“ bedeutet. Die Partikel か macht diesen Satz zu einer Frage. Aus der Antwort von Person B „ちょっとね...“ können wir schließen, dass sie ihre Arbeit wahrscheinlich nicht beendet haben.

Warum? ちょっと bedeutet an sich „ein wenig“, und die Antwort mit ちょっと allein würde wörtlich bedeuten, dass sie ein wenig von ihren Hausaufgaben gemacht haben. In diesem Fall wurde jedoch die Partikel ね am Ende hinzugefügt, was ein Gefühl der Vagheit oder Weichheit vermittelt. Diese Indirektheit impliziert, dass Person B die Frage von Person A verneint.

Hier könnte „ちょっとね...“ mit etwas wie „Ein wenig, aber…“ oder „Ähm, ja, aber…“ übersetzt werden. Die Antwort ist vage und unklar. Im Japanischen wird diese Art der Antwort jedoch als höflicher angesehen als eine direkte Ablehnung. Im obigen Beispiel könnte eine Antwort mit einem direkten „Nein“ (いいえ) als unverschämt oder ohne Reue wirken.

Wenn ね als Satzabschwächung verwendet wird, wird es meistens am Ende einer unvollständigen oder fragmentierten Aussage verwendet.

ね als Begrüßung oder Zwischenruf

Eine weitere häufige Verwendung von ね, wenn auch in einer zwangloseren Umgebung, ist die Begrüßung oder der Zwischenruf.

Japanische Mädchen im Teenageralter verwenden das Wort ね gerne, bevor sie einen interessanten Klatsch oder Tratsch verbreiten. Man hört oft Gespräche, die wie folgt beginnen:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Dieses Gespräch enthält zwei Beispiele für die Verwendung von ね als Gruß und/oder Zwischenruf. Hast du sie erkannt? Schlüsseln wir sie auf:

Mädchen A beginnt mit dem Ausruf „ねー、ねー、ねー、 聞いた?“ 聞いた ist die Vergangenheitsform von 聞く „hören“ und kann in diesem Gespräch mit „Hast du gehört?“ übersetzt werden. In diesem Satz ist ね ein Ausruf, der verwendet wird, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erhalten, und bedeutet so etwas wie „Hey!“ Mädchen A sagt also „Hey! Hey! Hey! Hast du gehört?“

Mädchen B antwortet dann „何?何?“ oder „Was? Was?“, und Mädchen A antwortet „木村先生が山田先生に告白したんだって!“ 木村先生 und 山田先生 sind die Namen von zwei Lehrern und 告白した bedeutet „Gestanden haben“. In diesem Fall ist だって ein umgangssprachlicher Ausdruck, der am Ende eines Satzes verwendet wird, um anzudeuten, dass man etwas von jemandem gehört hat. Es ist eine verkürzte Form von „...だと聞いた“ oder „...だそうです“ („Ich habe gehört, dass…“). Mädchen A sagt also: „Ich habe gehört, dass Herr Kimura Fräulein Yamada gestanden hat!“

Als nächstes antwortet Mädchen B „嘘ー!“ „嘘“ ist der japanische Ausdruck für „Lügen“ oder „eine Lüge“, kann aber auch als Slangausdruck verwendet werden und bedeutet „Auf keinen Fall!“

Mädchen B sagt dann: „ねー、ちなみに、明日休みだよね?“ Hier wechselt Mädchen B das Thema. Auch hier wird ね für „Hey“ verwendet, um die Aufmerksamkeit des anderen Mädchens zu erregen. „ちなみに“ bedeutet „übrigens“, 明日 ist „morgen“, und „休み“ bedeutet „ein freier Tag“ oder „Urlaub“. Die ね-Partikel, die am Ende dieses Satzes verwendet wird, findet sich am Ende einer Aussage. Daraus lässt sich schließen, dass sie verwendet wird, um „stimmt’s?“ oder „stimmt’s nicht“ zu sagen und eine Bestätigung des Zuhörers zu erhalten. Der ganze Satz bedeutet also: „Auf keinen Fall! Hey, übrigens, morgen haben wir frei, stimmt’s?“

Obwohl ね oft als Interjektion oder Ausruf verwendet wird, wird es eher von Frauen als von Männern auf diese Weise benutzt. Männer sollten darauf achten, das ね nicht zu missbrauchen, um nicht zu weiblich zu klingen.

Weitere Verwendungen des Partikels ね

Es gibt viele andere Arten, wie das ね im Japanischen verwendet wird. Viele davon sind informelle und moderne Verwendungen und variieren stark von Person zu Person.

Während die meisten Leute ね nur sparsam verwenden, um nicht kindisch oder unreif zu klingen, gibt es auch einige Leute, die nicht ohne es leben können und es überall verwenden.

Es gibt sogar einige Leute, die es in einem Ausmaß missbrauchen, dass es zum japanischen Äquivalent des kalifornischen valley girl’s „like“ geworden ist. Gelegentlich hört man in Japan Mädchen im High-School-Alter, die wie reden:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

In diesem Fall hat das Partikel ね wirklich keine besondere Bedeutung, Sie wird nur aus Gewohnheit verwendet, um Teile der Rede zu trennen. Die Verwendung von ね ist grammatikalisch nicht ganz korrekt, und es gibt viele Menschen, die diese Art der Verwendung als störend empfinden. Aber das ist nicht ungewöhnlich. Diese Art des Sprechens hat das gleiche Gefühl wie die englische Übersetzung „So, like, yesterday I was, like…“

In der Tat ist die Interjektion あのねー, die in etwa mit „Ähm…“ oder „Entschuldigung“ übersetzt werden kann, so üblich und wird von Frauen in Japan so oft verwendet.

Um Ihnen eine bessere Vorstellung davon zu geben, wie das ね abstrakt verwendet wird, finden Sie hier einige Beispiele für gebräuchliche oder beliebte kurze Sätze mit ね:

あのね: Eine gebräuchliche Redewendung, die ähnlich wie „Entschuldigung…“ „Pardon…“ „Ähm…“ Es wird verwendet, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen.

あーね: Dies ist ein neuer Slangausdruck, der sich in diesem Jahr schnell verbreitet hat. Er kann je nach Tonfall auf unterschiedliche Weise verwendet werden. Einige mögliche Bedeutungen sind „Oh, ja“. „Wirklich?“ „Was Sie nicht sagen!“ und so weiter. Es ist eine verkürzte Version von ああ、なるほどね und bedeutet „Ah, ich verstehe.“

かもね: Ein beiläufiger Begriff, der von そうかもしれませんね stammt. Es kann mit „Das ist wahrscheinlich der Fall“ oder „Wahrscheinlich.“

だろうね übersetzt werden: Wird ähnlich wie かもね verwendet, aber mit anderen Bedeutungen. Es bedeutet so viel wie „Ich wette, dass es so ist“ oder „Ich bin mir sicher, dass es so ist.“

そうですね: Ein höflicher Ausdruck, der so viel bedeutet wie „Das stimmt doch, oder?“ oder „Das ist doch so, oder?“

ね!: ね wird auch als Ausruf verwendet, ähnlich wie „Hey!“ Allerdings kann die mehrfache Wiederholung dieses Ausrufs als Nörgelei empfunden werden.

Natürlich gibt es noch viele andere Möglichkeiten, das ね zu verwenden.

Es ist wichtig, daran zu denken, dass viele der Bedeutungen des ね impliziert sind und je nach Situation variieren. Der ね-Partikel ist ein Aspekt der japanischen Sprache, der ein gewisses Maß an kulturellem Bewusstsein erfordert, um ihn zu verstehen. Aber wie bei allem, was man tut, wird man seine vielen Bedeutungen umso besser verstehen, je öfter man es benutzt.

Wenn du mit dem Erlernen der japanischen Sprache vorankommst, versuche, japanischen Muttersprachlern zuzuhören, wenn sie sprechen, und achte darauf, wo und wie sie das ね verwenden. Hören Sie den Figuren in Ihren Lieblingsanimes und -dramen genau zu.

Ehe Sie sich versehen, werden Sie das ね mit den besten von ihnen aussprechen können!

Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überallhin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, die beste Art, Japanisch mit Videos aus der Praxis zu lernen.

Erleben Sie Japanisch online!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.