Haben Sie jemals blind vertraut und wurden von hinten erdolcht?

Ich spreche nicht von Menschen – ich spreche vom französischen Wortschatz.

Französisch und Englisch haben eine komplizierte gemeinsame Sprachgeschichte, die uns mit vielen faux amis (falschen Freunden) jonglieren lässt.

Lange Rede, kurzer Sinn, man muss da draußen vorsichtig sein.

Französisch kann uns Englischsprachige völlig verwirren.

Erst gestern sagte ein Mann in einem Pariser Lebensmittelladen, dass er kein Geld habe, als er zur Kasse ging, aber dann zog er ein Bündel Bargeld aus seiner Brieftasche!

Nicht zu vergessen die französischen Teenager auf der Straße, die ständig über ihre „Knöpfe“ reden, obwohl ihre Kleidung nicht einmal Knöpfe hat!

Was bedeutet das alles?

Als ob das Erlernen einer Sprache nicht schon schwierig genug wäre, muss man sich leider auch noch vor falschen Kognaten im Französischen in Acht nehmen.

Aber keine Sorge – wenn du sie jetzt lernst, ersparst du dir mit Sicherheit zukünftige Verwirrung und Peinlichkeiten!

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktische und tragbare PDF-Datei verfügbar, die Sie überallhin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Was sind französische falsche Freunde (auch „Faux Amis“ genannt)?

Wenn französische Wörter wie englische Wörter aussehen, sollten sie eigentlich dasselbe bedeuten, oder? Zum Glück ist das oft der Fall, aber es gibt auch Wörter, bei denen das nicht der Fall ist. Und das sind die faux amis, was wörtlich übersetzt „falsche Freunde“ bedeutet. Mit diesen Wörtern kann man sich leicht in die Irre führen lassen oder etwas Sinnloses oder Peinliches sagen, das man gar nicht beabsichtigt hatte.

Die Herausforderung der falschen französischen Kognaten

Falsche Kognaten sind Wörter, die in beiden Sprachen identisch aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Für die Zwecke dieses Blogs nehmen wir auch „halb-falsche Kognaten“ in unsere Liste der faux amis auf. Semi-falsche Kognaten sind Wörter, die nicht genau gleich aussehen, aber ähnlich genug sind, um zu Verwechslungen zu führen. Ein Beispiel für eine falsche Verwandtschaft im Französischen ist das Wort grand. Wenn man eine große Stadt besucht, erwartet man beeindruckende Gebäude, denn das englische „grand“ bedeutet, dass sie einen „Wow-Faktor“ hat. Aber wenn Sie in une grande ville gehen und erwarten, dass Sie beeindruckt werden, werden Sie wahrscheinlich enttäuscht sein. Denn im Französischen bedeutet das Adjektiv grand(e) oft einfach nur groß. Die Stadt könnte eine Bruchbude sein, aber wenn sie groß ist, könnte man sie korrekt als grande bezeichnen.

Auch halb falsche Kognate können zu Enttäuschungen führen. Zum Beispiel könnte man sich mit une jolie fille zu einem Blind Date verabreden und sich auf einen lustigen Abend mit vielen Lachern freuen. Ein fröhliches Mädchen hat mit Sicherheit einen guten Sinn für Humor und ist eine tolle Begleitung, auch wenn ihr Aussehen etwas zu wünschen übrig lässt. Aber da das französische Adjektiv „joli“ nicht „lustig“ bedeutet, sondern eher „hübsch“, könnten Sie sich in beiden Fällen irren. Sie wird umwerfend schön sein, aber sie könnte sich als elend wie die Sünde entpuppen und den ganzen Abend kein einziges Lächeln zeigen. Die Folgen, wenn man von einem falschen Freund in die Irre geführt wird, reichen von einem leicht verwirrten Gefühl bis hin zu akuter Verlegenheit, wenn man an der Reaktion der anderen Person sieht, dass man etwas Schockierendes gesagt hat.

20 häufige falsche Freunde auf Französisch

Hier ist eine Liste von falschen Freunden, vor denen sich jeder Französischlernende in Acht nehmen sollte. Außerdem gibt es noch viele weitere, die du auf FluentU finden kannst!

Die auf unserer Liste unten sind einige von denen, auf die du am ehesten stoßen wirst.

Ancien/Ancient

Ancien kann alt bedeuten, aber meistens bedeutet es früher. Es ist wichtig zu wissen, dass un ancien combattant ein alter Soldat im Sinne eines ehemaligen Soldaten bedeutet. Es bedeutet nicht, dass er so alt ist wie Methusalem. In ähnlicher Weise ist der ancien maire einer Gemeinde der frühere Bürgermeister, der vielleicht noch ein junger Mann ist; your ancienne voiture ist das Auto, das Sie früher besaßen, und l’ancienne gare beschreibt das frühere Bahnhofsgebäude, das wahrscheinlich einer anderen Nutzung zugeführt wurde, z. B. als Haus, Geschäft oder Café. Eine gute Faustregel ist, dass, wenn ancien vor dem Substantiv steht, es normalerweise eher früher als alt/alt bedeutet.

Attendre/Attend

Attendre bedeutet warten. Je t’attends ist eine der kleinen Phrasen, die sich Freunde und Freundinnen oft zuschicken, wenn sie eine Weile getrennt sind. Sie sagen damit eigentlich „Ich warte auf dich“ und nicht „Ich kümmere mich um dich“. Wenn du vorhast, mit jemandem auf Französisch eine Romanze zu beginnen, musst du diesen Unterschied kennen (und es kann nicht schaden, auch diese französischen Liebeswörter zu lernen).

Bras/Bras

Votre bras bedeutet dein Arm, das Glied zwischen deiner Schulter und deinem Handgelenk. Es hat keinerlei Bezug zur weiblichen Unterwäsche. Das französische Wort für einen BH ist un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Auch hier gibt es keinen Zusammenhang mit Unterwäsche. Une brasserie ist entweder eine Brauerei oder eine Bar, die Mahlzeiten serviert.

5. Blessé/Blessed

Blesser bedeutet verwunden, entweder seelisch oder körperlich. Also ist un enfant blessé kein Kind, von dem man erwartet, dass es niederkniet und es anbetet, sondern eher ein Kind, das mit einem antiseptischen Tuch und einem Verband zusammengeflickt werden muss.

Bouton/Knopf

Bouton bedeutet in der Tat Knopf, aber Sie werden sich wundern, wenn sich französische Teenager über ihre Boutons beschweren. Eigentlich machen sie sich Sorgen um ihren Teint, denn un bouton bedeutet auch Pickel. Die Jugendsprache kann für Uneingeweihte oft verwirrend sein, aber diese 15 französischen Slangwörter, die jeder Französischlernende kennen sollte, helfen dir, mit der Sprache der Ados (Jugendsprache) Schritt zu halten.

Monnaie/Geld

Monnaie bedeutet Kleingeld. Wer an die Kasse kommt und sagt, er habe kein Monnaie, entschuldigt sich damit, dass er nicht das richtige Kleingeld hat. Es kann leicht passieren, dass man kein Kleingeld hat, aber viel Geld.

Déception/Deception

Das ist ein hinterhältiger Fauxpas. Das Verb decevoir, das Substantiv déception und das Adjektiv déçu haben alle mit Enttäuschung oder Desillusionierung zu tun und nicht mit Täuschung. Das könnte zu einem grundlegenden Missverständnis führen, wenn man denkt, dass jemand eine andere Person beschuldigt, sie zu täuschen, anstatt sie einfach zu enttäuschen.

Envie/Envy

Damit muss man vorsichtig sein. Das Verb envier kann im Sinne von „beneiden“ verwendet werden, aber das Substantiv envie bedeutet Wunsch oder Verlangen. Du könntest sagen: „J’ai envie d’une glace“, was bedeutet: „Ich möchte ein Eis.“ Was man nicht sagen sollte, ist „J’ai envie de toi“, wenn man „Ich beneide dich“ meint, denn dann würde man eigentlich sagen: „Ich will dich“. Wenn du französische Popmusik hörst und französische Filme ansiehst, um die Sprache zu lernen, wirst du natürlich nicht in diese Falle tappen, denn dieser Satz taucht regelmäßig auf, wenn Liebe und Leidenschaft in Songtexten oder Filmdrehbüchern vorkommen.

Grand/Grand

Grand kann groß bedeuten (un grand écrivain ist ein großer Schriftsteller), aber es kann auch einfach groß bedeuten. Wenn es verwendet wird, um die physische Erscheinung einer Person zu beschreiben, bedeutet es groß.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins bedeutet in der Tat eine Traube, aber verwechseln Sie es nicht; grappe bedeutet Traube. Man kann auch une grappe de bananes haben, ohne dass eine Traube in Sicht ist.

Joli/Jolly

Joli(e) bedeutet hübsch und wird sowohl zur Beschreibung von Gegenständen als auch von Personen verwendet.

Journée/Journey

Dies ist ein sehr häufiger falscher Freund. Une journée ist ein Tag, wenn dir also jemand „bonne journée“ wünscht, sagt er „Schönen Tag noch“. Es bedeutet nicht, dass sie denken, du gehst auf eine Reise.

Librairie/Library

Das ist ein weiterer – oft verwechselter – faux amis. Es gibt eine Verbindung zu Büchern, aber une librairie ist ein Ort, an den man geht, um ein Buch zu kaufen, nicht um es auszuleihen. Es bedeutet eine Buchhandlung oder ein Kiosk. Wenn Sie eine Bibliothek suchen, heißt es une bibliothèque, oder heutzutage ist es oft ein Teil von la médiathèque. Behalte diese Unterschiede im Hinterkopf, wenn du dein nächstes französisches Buch für deine Sprachlernroutine suchst!

Location/Location

Location bedeutet Miete. Das kann zu Verwirrung führen, weil man oft Anzeigen sieht, die „Les meilleures locations de vacances“ beschreiben, was so aussieht, als ob es „die besten Urlaubsorte“ bedeuten würde. In Wirklichkeit bedeutet es „die besten Ferienunterkünfte“, es geht also um Unterkünfte, die man mieten kann, und nicht um Orte, die man besuchen kann.

Coin/Coin

Coin ist das französische Wort für Ecke. Es hat nichts mit dem klimpernden Geld im Portemonnaie zu tun – das sind pièces oder monnaie. Dans le coin bedeutet in unmittelbarer Nachbarschaft, und „coin-coin“ sagen französische Enten anstelle von „quack quack“.

Passer/Pass

Passer un examen bedeutet nicht, eine Prüfung zu bestehen. Vielmehr bedeutet es, eine Prüfung abzulegen. Wenn also ein französischer Freund, der gerade Autofahren lernt, sagt: „J’ai passé le code ce matin“, dann gratulieren Sie ihm oder ihr nicht sofort zur bestandenen Fahrprüfung. Sie müssen warten, bis er oder sie die E-Mail oder den Brief mit dem Ergebnis erhält, bevor Sie anfangen zu feiern! To pass, im englischen Sinne, mit dem Sie wahrscheinlich vertrauter sind, heißt réussir.

Préservatif/Preservative

Dies ist möglicherweise der tückischste faux ami von allen. Un préservatif ist ein Kondom. Wenn du ein Konservierungsmittel für Lebensmittel oder Holz willst, frag nicht nach un préservatif!

Pflaume/Pflaume

Den Worten, die Früchte und ihre getrockneten Äquivalente beschreiben, kann man nicht trauen. Une prune ist eine Pflaume. Wenn man une prune trocknet, um sie in eine Pflaume zu verwandeln, wird sie un pruneau.

Rosine/Raisin

Eine weitere knifflige Frucht: un raisin ist eine Traube. Rosinen und Sultaninen heißen beide raisins secs, also getrocknete Weintrauben – was logisch ist, weil es das ist, was sie sind, aber es sorgt für sprachliche Verwirrung.

Französische falsche Freunde können anfangs etwas einschüchternd sein. Aber lustige Fehler zu machen, gehört einfach zum Lernprozess dazu. Viele dieser dummen Ausrutscher sorgen bei einheimischen Gesprächspartnern für großes Gelächter. Wie Sie wahrscheinlich bemerkt haben, können einige verwechselte Wörter einen echten Skandal auslösen! Je weiter Sie mit dem Erlernen der französischen Sprache fortschreiten, desto besser werden Sie diese häufigen falschen Freunde des Französischen kennen lernen. Aber Vorsicht: Es gibt noch viel mehr davon! Der beste Rat beim Lernen französischer Vokabeln ist, sich nicht über mögliche Fehler aufzuregen – lernen Sie einfach alles, was Sie können, und lernen Sie, über sich selbst zu lachen, wenn diese schwierige Sprache Ihnen einen Strich durch die Rechnung macht!

Download: Diesen Blogbeitrag gibt es als praktische und portable PDF-Datei, die Sie überallhin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Und noch etwas…

Wenn Sie Französisch in Ihrer Freizeit und bequem von Ihrem Smartphone aus lernen möchten, dann wäre es nachlässig, Ihnen nicht von FluentU zu erzählen.

FluentU bietet eine große Auswahl an großartigen Inhalten wie Interviews, Dokumentarfilmen und Webserien, wie Sie hier sehen können:

FluentU bringt muttersprachliche französische Videos mit Reichweite. Mit interaktiven Untertiteln können Sie auf jedes Wort tippen, um ein Bild, eine Definition und nützliche Beispiele zu sehen.

Wenn Sie zum Beispiel auf das Wort „crois“ tippen, sehen Sie dies:

Üben und festigen Sie alle Vokabeln, die Sie in einem bestimmten Video gelernt haben, im Lernmodus. Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort zu sehen, das Sie gerade lernen, und spielen Sie die Minispiele, die in unseren dynamischen Lernkarten enthalten sind, wie z. B. „Füllen Sie die Lücke aus.“

FluentU verfolgt die Vokabeln, die Sie gerade lernen, und nutzt diese Informationen, um Ihnen ein völlig individuelles Erlebnis zu bieten. Es gibt Ihnen zusätzliche Übung für schwierige Wörter und erinnert Sie daran, wenn es Zeit ist, das Gelernte zu wiederholen.

Starten Sie mit FluentU auf der Website mit Ihrem Computer oder Tablet oder, noch besser, laden Sie die FluentU-App aus dem iTunes- oder Google Play-Store herunter.

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, die beste Art, Französisch mit echten Videos zu lernen.

Erleben Sie das Eintauchen in die französische Sprache online!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.