Russisch ist für englische Muttersprachler bekanntermaßen schwer zu lernen, aber es ist auch genauso lohnend. Ein Beispiel dafür sind diese russischen Redewendungen, die Sie gleich lernen werden. Die russische Sprache ist voll von bizarren, farbenfrohen Redewendungen, die sich nicht so gut ins Englische übersetzen lassen – auch wenn sie sich auf Konzepte beziehen, die sich einer wörtlichen Erklärung entziehen.

Wenn Sie wie ein echter Einheimischer sprechen wollen (oder vielleicht nur einen zusätzlichen Grund entdecken wollen, Russisch zu lernen), sollten Sie sich diese Redewendungen merken.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Direkte Übersetzung: Es ist nicht wahr, auf den Füßen zu stehen.

Bedeutung: Das ist etwas, was man oft als Geste der Gastfreundschaft sagt. Im Grunde ermutigt man damit jemanden, sich zu setzen und es sich gemütlich zu machen.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Direkte Übersetzung: Nicht die Pferde hetzen!

Bedeutung: Sei nicht so eilig.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Direkte Übersetzung: Die Hände/Arme reichen nicht.

Bedeutung: Ich habe nicht die Zeit/Bandbreite, um das zu tun!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Direkte Übersetzung: Mach dir eine Kerbe auf der Nase.

Bedeutung: Merke dir, was ich sage, und präge es dir ein.

Делать из мухи слона. (Dyelat‘ iz mukhi slona.)

Direkte Übersetzung: Aus einer Fliege einen Elefanten machen.

Bedeutung: Dies ist im Wesentlichen die russische Version von „aus einer Mücke einen Elefanten machen“

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Direkte Übersetzung: Halte deinen Schwanz mit einer Waffe hoch!

Bedeutung: Ob du es glaubst oder nicht, das ist etwas, was man zu jemandem sagen würde, um ihn zu ermutigen, nicht aufzugeben.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Direkte Übersetzung: Ohne einen Zaren im Kopf.

Bedeutung: Der Gegenstand dieses Kommentars ist geistlos; hirnlos.

Валять дурака. (Valyat‘ duraka.)

Direkte Übersetzung: Lügen/den Narren spielen.

Bedeutung: Herumblödeln/Nichts tun.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Direkte Übersetzung: Meine Ohren sind verwelkt.

Bedeutung: Was immer ich gerade gehört habe, war so unhöflich oder obszön, dass es mir schwerfällt, es zu verarbeiten.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Direkte Übersetzung: Ich werde dir zeigen, wo die Hummer überwintern.

Bedeutung: Das ist im Wesentlichen eine Drohung (hör auf, oder sonst).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Direkte Übersetzung: Wenn der Hummer auf dem Berg pfeift.

Bedeutung: Kannst du sagen, dass Russen Hummer mögen? Das ist so ähnlich, wie wenn die Amerikaner sagen „when pigs fly“. Es ist etwas, das man sagt, um zu vermitteln, dass es nie passieren wird.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Direkte Übersetzung: Hier ist der Hund begraben.

Bedeutung: Das ist die Wurzel/Wesentlichkeit des Problems.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Direkte Übersetzung: Baumstöcke.

Bedeutung: Ein allgemeiner Ausdruck der Überraschung oder Verärgerung, wie „Oh mein Gott.“

Блин! (Blin!)

Direkte Übersetzung: Pfannkuchen!

Bedeutung: Wie oben, es ist eine weichere Version eines Schimpfwortes.

Заморить червячка. (Zamorit‘ chervyachka)

Direkte Übersetzung: Töte den Wurm.

Bedeutung: Seinen Hunger stillen.

Заложить за воротник. (Zalozhit‘ za vorotnik.)

Direkte Übersetzung: Schieb’s dir unter den Kragen.

Bedeutung: Sich richtig betrinken.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.