Haben Sie jemals eine wörtliche Übersetzung eines spanischen Ausdrucks ins Englische gesehen? Wenn ja, waren Sie wahrscheinlich verwirrt und haben sich gefragt, was das bedeutet und warum die Spanier so verrückt sind. Wenn nicht, empfehle ich dir eine kurze Suche im Internet (oder auf Buzzfeed), wo du viele dieser lustigen Ausdrücke in englischer Übersetzung finden wirst. Glaube mir, sie sind mehr als komisch!
Ein Beispiel dafür ist die Firma Superbritánico, die Merch mit wörtlichen Übersetzungen lustiger spanischer Ausdrücke herstellt und dabei Dinge wie das hier herausfindet (ja, das ist ein gebräuchlicher spanischer Ausdruck, der „Es ist mir völlig egal“ bedeutet):
Aber hast du dich jemals gefragt, ob es tatsächlich Ausdrücke gibt, die im Englischen und im Spanischen fast identisch sind? Nun, es gibt einige davon.
Ausdrücke hängen mit den Kulturen und Lebensbedingungen der Menschen zusammen, die eine bestimmte Sprache sprechen. Wie bei den Mythen und Legenden gibt es Ausdrücke, die in mehreren Sprachen vorkommen. Manchmal ist es sogar möglich, sie wörtlich zu übersetzen. Wenn man bedenkt, dass die Sprachen gemeinsame Vorfahren haben und dass es im Laufe der Geschichte zu Kontakten zwischen verschiedenen Kulturen gekommen ist, ist das gar nicht so verwunderlich. Da Spanisch und Englisch miteinander verwandt sind und voneinander beeinflusst wurden, haben sie einige Ausdrücke und Sprichwörter gemeinsam, und viele andere sind zu ähnlich, als dass man sie nicht bemerken würde.
Wenn man in der Lage ist, Ausdrücke, Redewendungen und sogar einige Slangs auf natürliche Weise zu verwenden, klingt man in der Sprache, die man spricht, fließend. Deshalb spielen sie eine wichtige Rolle beim Erlernen einer Fremdsprache. Wie viele Listen mit Redewendungen und Ausdrücken bin ich beim Erlernen neuer Sprachen immer wieder durchgegangen? Sicher, das ist ein bisschen langweilig. Warum also nicht Zeit sparen, indem wir beim Sprechen des Spanischen die Ausdrücke verwenden, die wir im Englischen bereits kennen?
In diesem Beitrag werden wir uns einige Ausdrücke ansehen, die im Englischen und im Spanischen sehr ähnlich sind, so dass du sie verwenden kannst, ohne Angst haben zu müssen, dumme Fehler zu machen oder ein bisschen verrückt zu klingen (es sei denn, es ist dir egal, um eine beliebte Redewendung im Spanischen zu zitieren; es sieht so aus, als ob wir viele Ausdrücke haben, um zu sagen, dass es uns überhaupt nicht egal ist :D).
- Más vale tarde que nunca.
Besser spät als nie. Es mag wie eine wörtliche Übersetzung aussehen, aber dieser Ausdruck ist im Spanischen tatsächlich recht häufig. Ganz einfach, dieser hier 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Es scheint, dass im Spanischen ein Bild = 1.000 Worte nicht stark genug war. Also ist ein Bild „más que“ (mehr als) wert.
- Matar dos pájaros de un tiro.
Im Englischen schlagen wir die zwei Vögel mit Steinen, im Spanischen mit Gewehren (tiro=Schuss)
- Hay más peces en el mar.
Sie haben mehr Möglichkeiten, also geben Sie nicht auf, es gibt noch viele Fische im Meer (oder andere Fische im Meer)!
- Pasarse de la raya.
Wenn jemand sagt „te estás pasando de la raya“ (vergiss unsere geliebten Konjugationen nicht!), solltest du vorsichtig sein, du überschreitest die Grenze und jemand mag dich vielleicht gerade nicht besonders. Andererseits ist es ein sehr nützlicher Ausdruck, wenn Sie sich über jemanden ärgern oder unwohl fühlen.
Wenn Sie mit dem britischen Slang vertraut sind, kennen Sie vielleicht den Ausdruck „to be skint“, was so viel bedeutet wie „kein Geld haben“ oder „pleite sein“. Sie können diese Redewendung gut gebrauchen, wenn Ihre Freunde darauf bestehen, in ein teures Restaurant zu gehen, und Sie noch nicht bezahlt worden sind. Die gute Nachricht ist, dass du den gleichen Ausdruck auch auf Spanisch verwenden kannst: „Estoy pelado/a“ (auch hier gilt: Vergiss das Geschlecht nicht, wenn du Spanisch sprichst!).
Ich lasse es für heute dabei bewenden, weil ich mehr als ein Blindgänger bin (wenn du weißt, was ich meine :D).