Ați văzut vreodată o traducere literală în engleză a unei expresii spaniole? Dacă da, probabil că ați fost nedumerit, întrebându-vă despre semnificație și poate de ce spaniolii sunt atât de nebuni. Dacă nu ați făcut-o, vă recomand să faceți o căutare rapidă pe internet (sau pe Buzzfeed), unde veți găsi o mulțime de astfel de expresii amuzante traduse în engleză. Credeți-mă, sunt mai mult decât ciudate!
Un exemplu pe care l-ați putea găsi este compania Superbritánico, care produce merch-uri folosind traduceri literale ale unor expresii spaniole amuzante, ajungând la lucruri precum acesta (da, este o expresie spaniolă comună, care înseamnă „nu-mi pasă deloc”):
Dar, v-ați întrebat vreodată dacă există de fapt expresii care sunt aproape identice atât în engleză, cât și în spaniolă? Ei bine, există destul de multe.
Expresiile sunt legate de culturile și condițiile de viață ale oamenilor care vorbesc o anumită limbă. La fel ca în cazul miturilor și legendei, unele expresii sunt comune mai multor limbi. Uneori, este chiar posibil să le traducem literal. Dacă ținem cont de faptul că limbile au strămoși comuni și de contactul dintre diferite culturi de-a lungul istoriei, atunci nu este atât de ciudat. Spaniola și engleza, după ce au fost înrudite și influențate una de cealaltă, împărtășesc unele expresii și proverbe, iar multe altele sunt prea asemănătoare pentru a nu fi observate.
Să fii capabil să folosești expresii, expresii idiomatice și chiar unele argotisme în mod natural te va face să pari fluent în limba pe care o vorbești. De aceea, ele joacă un rol important în învățarea unei limbi străine. Câte liste de expresii și expresii idiomatice am parcurs la nesfârșit în timp ce învățam limbi noi? Sigur, este puțin plictisitor, așa că de ce să nu evităm să pierdem timpul folosind acele expresii pe care le cunoaștem deja în engleză atunci când vorbim în spaniolă? Lumea va crede că suntem profesioniști.
În acest post, vom analiza câteva expresii pe care le veți găsi foarte asemănătoare atât în engleză, cât și în spaniolă, așa că le veți putea folosi fără să vă fie teamă că veți face greșeli prostești sau că veți părea un pic nebuni (dacă nu vă pasă de un piper, ca să citez o expresie populară în spaniolă; se pare că avem o mulțime de expresii pentru a spune că nu ne pasă deloc :D).
- Más vale tarde que nunca.
Mai bine mai târziu decât niciodată. Poate părea o traducere literală, dar această expresie este de fapt destul de frecventă în spaniolă. Destul de directă, aceasta 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Se pare că în spaniolă, o imagine = 1.000 de cuvinte nu a fost suficient de puternică. Deci, o imagine valorează „más que” (mai mult decât).
- Matar dos pájaros de un tiro.
În engleză, omorâm cei doi iepuri cu pietre, în spaniolă, cu pistoale (tiro=pușcă)
- Hay más peces en el mar.
Ai mai multe opțiuni, așa că nu renunța, sunt mult mai mulți pești în mare (sau alți pești în mare)!
- Pasarse de la raya.
Dacă cineva spune „te estás pasando de la raya” (nu uitați de iubitele noastre conjugări!), ar fi bine să fiți atenți, treceți linia de demarcație și s-ar putea ca cineva să nu fie prea atașat de voi în acest moment. Pe de altă parte, este o expresie foarte utilă de folosit atunci când cineva vă supără sau vă face să vă simțiți inconfortabil.
Dacă sunteți familiarizați cu argoul britanic, este posibil să cunoașteți expresia „to be skint”, însemnând a nu avea bani, sau „a fi falit”. S-ar putea să ți se pară utilă atunci când prietenii tăi insistă să mergi la un restaurant scump și nu ai fost plătit încă. Vestea bună este că puteți folosi aceeași expresie și în spaniolă: „Estoy pelado/a” (din nou, nu uitați de gen atunci când vorbiți în spaniolă!).
O să o las aici pentru astăzi pentru că mă rostogolesc mai mult decât un orb (dacă înțelegeți ce vreau să spun :D).