Este posibil ca acest lucru să se fi dezvoltat de la cei care văd în Cântarea Cântărilor ca pe o imagine a lui Hristos și a bisericii, deși acesta nu este cu siguranță scopul principal al acestei cărți și este într-adevăr o utilizare tipologică puternică a cărții. Mai jos sunt comentarii din câteva comentarii care ar putea fi de ajutor, deși ele abordează acest lucru în mod diferit.
1. Eu sunt trandafirul din Sharon. Mireasa vorbește în continuare. Este dificil de determinat la ce floare se referă mireasa. Singura altă apariție a acestui cuvânt în VT este în Isaia 35:1. Crocus pare a fi cea mai bună traducere. Saron este câmpia de coastă mediteraneană dintre Iope și Cezareea. În vremea lui Solomon era un loc de mare fertilitate. 2. Ca un crin printre ciulini. Vorbește mirele. În umilința ei, mireasa se poate gândi la ea însăși doar ca la un crocodil frumos, dar umil; el o privește ca pe un crin printre ciulini. În măsura în care crinii întrec ciulinii, tot așa ea întrece celelalte fecioare. 3. Ca și mărul. Mireasa răspunde în același sens. Așa cum un măr care produce fructe delicioase întrece pe ceilalți copaci din pădure, tot așa și mirele ei întrece pe ceilalți tineri. 4. Regele a adus-o pe ea, o fată umilă de la țară, într-o sală de banchet. Dar ea nu trebuie să se teamă și să se rușineze în prezența domnișoarelor din Ierusalim, pentru că, prin dragostea lui, el o protejează și o pune în largul ei. (Pentru gândul de protecție, vezi EX 17:15.) 5. Copleșită de iubire și admirație pentru iubitul ei, mireasa cere prăjituri cu stafide (steaguri) și mere pentru a o întări fizic. (Charles F. Pfeiffer, The Wycliffe Bible Commentary, Old Testament, (Chicago: Moody Press) 1962.)
1. Trandafirul – dacă este aplicat lui Isus Hristos, el, împreună cu crinul alb (smerit, 2Co 8:9), răspunde la „alb și roșcat” (So 5:10). Dar este vorba mai degrabă de șofranul de miazăzi: ebraicul înseamnă radical o plantă cu bulb picant, inaplicabil trandafirului. La fel și în siriacă. Este de o culoare albă și violetă . Mireasa vorbește astfel despre ea însăși ca fiind umilă, deși frumoasă, în contrast cu „mărul” sau cidrul domnesc, mirele (So 2:3); astfel i se aplică „crinul” (So 2:2),
Sharon-(Is 35:1, 2). În nordul Palestinei, între muntele Tabor și lacul Tiberiade (1Ch 5:16). Septuaginta și Vulgata îl traduc prin: „o câmpie”; deși greșesc în acest sens, Biblia ebraică nefiind favorabilă în altă parte, totuși paralelismul cu văile arată că, în numele propriu Sharon, există aici o trimitere tacită la sensul său de câmpie. Frumusețea, delicatețea și smerenia trebuie să fie în ea, așa cum au fost în El (Mt 11:29).
2. Isus Hristos pentru Mireasă (Mt 10:16; Ioan 15:19; 1Jn 5:19). Spini, echivalent cu cei răi (2Sa 23:6; Ps 57:4).
2:1. Aici iubita a vorbit despre ea însăși ca despre un trandafir din Saron, regiunea fertilă de coastă a Israelului de la Cezareea la Iope. Cuvântul ebraic pentru trandafir este h£a†bas£s£s£elet. În Isaia 35:1, singura sa altă apariție în Vechiul Testament, este tradus prin „crocus”, ceea ce ar putea fi sensul aici. Era o floare comună de pajiște. Crinul era, de asemenea, o floare comună menționată adesea în Cântarea Cântărilor (2:1-2, 16; 4:5; 5:13; 6:2-3; 7:2). Deși, în umilința ei, ea s-a comparat cu florile comune ale câmpului, declarația ei (2:1) reflectă un contrast semnificativ cu conștiința de sine anterioară (1:5-6). Îmbunătățirea ei s-a datorat probabil faptului că iubitul ei a lăudat-o (1:9-10, 15).
2:2. Amantul s-a făcut ecoul noului sentiment de valoare al iubitei sale comparând-o cu un crin și pe toate celelalte femei cu spinii. El a fost de acord că ea era un crin (v. 1), dar nu orice crin! Ea era la fel de unică printre toate celelalte, așa cum un singur crin ar fi fost printre mulți spini.