ねーねーねーねーAșa că ați auzit de particula japoneză ね, nu-i așa?

Cunoașterea momentului și a modului de utilizare a particulei ね este cireașa de pe tort a sundae-ului dumneavoastră de învățare a limbii japoneze.

Această mică particulă condimentează conversația japoneză, iar folosirea ei în mod corespunzător vă poate aduce mai aproape de fluența la nivel nativ în limba japoneză.

Când am început să învăț japoneza, mi-a fost cel mai greu să-mi înfășor mintea în jurul particulei ね. În timp ce alte particule japoneze, cum ar fi よ sau か, sunt destul de simple și au înțelesuri bine definite, ね nu este la fel de simplă. Este folosită peste tot și oriunde și are o serie de utilizări și semnificații diferite.

După ce ați stăpânit hiragana și katakana, este posibil să o fi văzut apărând în mijlocul sau la sfârșitul multor propoziții japoneze. Dacă ați vorbit cu un partener de schimb lingvistic, ați vizionat videoclipuri pe YouTube pentru cei care învață japoneza sau ați explorat colecția de videoclipuri japoneze de la FluentU, probabil că ați auzit ね folosit ca aizuchi, un salut și o exclamație.

Pentru a vorbi cu adevărat japoneza ca un nativ, este necesar să înțelegeți toate utilizările diferite ale lui ね.

Descarcă: Acest articol de blog este disponibil sub forma unui PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

Ce este particula ね?

ね este o particulă de vorbire comună folosită în limba japoneză. Poate fi folosită în mod politicos sau ocazional, dar este rareori folosită în scrierile formale.

Deși ね are o serie de semnificații diferite, traducerile sale cele mai de bază sunt „corect?” sau „nu-i așa?”. Atunci când este folosit în acest mod, ね se găsește cel mai adesea la sfârșitul unei propoziții sau al unei clauze și este folosit pentru a cere o confirmare din partea ascultătorului. De exemplu, să ne uităm la propoziția:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Aici, 今日 înseamnă „astăzi”, 暑い înseamnă „fierbinte”, iar în acest caz です înseamnă „este”. Fără particula ね, această propoziție ar fi o simplă afirmație că este o zi fierbinte. Dacă includeți particula ね, această propoziție înseamnă „Este cald astăzi, nu-i așa?”

În timp ce „今日は暑いです” este enunțat ca un fapt, adăugarea particulei ね la sfârșitul propoziției implică faptul că vorbitorul caută o confirmare din partea ascultătorului. Ascultătorul, atunci, ar răspunde probabil cu ceva de genul:

そうですね。

„そうでですね” poate fi tradus ca „Este, nu-i așa?”. Aici, ascultătorul confirmă politicos comentariul vorbitorului inițial. Conversația în ansamblu ar fi:

A: 今日は暑いですね。 – Este cald astăzi, nu-i așa?

B: そうですね。 – Este, nu-i așa?

Este important de remarcat că, deși aceste două propoziții sunt, din punct de vedere tehnic, întrebări, vorbitorul cere doar o confirmare din partea ascultătorului și este, în mare parte, sigur că afirmația este adevărată. În acest fel, particula ね este complet diferită de particula de întrebare, か, și, în funcție de care dintre ele este folosită, sensul propoziției se poate schimba complet. Comparați:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Este cald astăzi afară?

今日は暑いでですね。 (きょうはあついですね。) – Este cald astăzi, nu-i așa?

Prima propoziție este o întrebare directă, în timp ce a doua nu este. Aveți grijă să nu confundați ね și か atunci când vorbiți.

Fraze precum „今日は暑いですね” sau „いい天気ですね” (いいいてんきですね – Frumoasă vreme pe care o avem) poate fi considerat ca fiind echivalentul japonez al unei discuții mărunte. Acestea sunt moduri politicoase de a începe o conversație și sunt exemple bune de modul în care ね este folosit cel mai frecvent în viața de zi cu zi.

Puteți, de asemenea, să auziți particula în uz în situații autentice cu FluentU.

Particula ね ca îndulcitor al vorbirii

Un alt mod în care ね este adesea folosit în contexte politicoase sau formale este un fel de „îndulcitor al vorbirii”. Japonezii preferă adesea să evite confruntarea directă și acest lucru se reflectă și în limbajul lor. Un răspuns ambiguu este considerat mai politicos decât un „Nu” direct.”

În astfel de situații, când o respingere sau o declarație negativă pare necesară, ね este extrem de util. Poate fi folosit ca un mod politicos de a refuza o propunere sau de a evita să răspunzi direct la o întrebare. Să vedem un exemplu:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね....

Aici, persoana A o întreabă pe persoana B dacă și-a făcut temele. 宿題 (しゅゅくだい) este cuvântul japonez pentru „temele pentru acasă”, iar やりました este trecutul lui やる, un verb care înseamnă „a face”. Particula か face ca această propoziție să fie o întrebare. Putem presupune din răspunsul persoanei B, „ちょっっとね....”, că probabil nu și-au terminat temele.

De ce? ちょっと în sine înseamnă „puțin”, iar răspunsul doar cu ちょっと ar însemna literalmente că au făcut puțin din temele pentru acasă. Cu toate acestea, în acest caz, particula ね a fost adăugată la sfârșit, adăugând un sens de neclaritate sau moliciune. Această indirectă implică faptul că Persoana B răspunde negativ la întrebarea Persoanei A.

Aici „ちょっとね....” ar putea fi tradus cu ceva de genul „Un pic, dar…” sau „Um, da, dar…”. Răspunsul este vag și neclar. Cu toate acestea, în japoneză, acest tip de răspuns este considerat mai politicos decât un refuz direct. În exemplul de mai sus, răspunsul cu un „nu” direct (いいいえ) ar putea părea obraznic sau lipsit de remușcări.

Când ね este folosit ca un îndulcitor de propoziție, este cel mai adesea folosit la sfârșitul unei declarații incomplete sau fragmentate.

ね ca salut sau interjecție

O altă utilizare obișnuită a lui ね, deși într-un cadru mai ocazional, este ca salut sau interjecție.

Adolescentele din Japonia adoră să folosească cuvântul ね înainte de a vărsa o bârfă interesantă. Veți auzi adesea conversații care încep astfel:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Această conversație include două exemple în care ね este folosit ca salut și/sau interjecție. Le-ați observat? Să le despărțim:

Fata A începe prin a exclama „ねー、ねー、ねー、ねー、 聞いた?”? 聞いた este timpul trecut al lui 聞く „A auzi” și în această conversație poate fi tradus ca „Ai auzit?”. În această propoziție, ね este o exclamație folosită pentru a atrage atenția cuiva și înseamnă ceva de genul „Hei!”. Deci Fata A spune „Hei! Hei! Hei! Hei! Ai auzit?”

Fata B răspunde apoi „何?何?” sau, „Ce? Ce?”, iar Fata A răspunde „木村先生が山田先生に告白したんだって!”. 木村先生 și 山田先生 sunt numele a doi profesori și 告白した înseamnă „Să fi mărturisit”. În acest caz, だって este un termen argotic folosit la sfârșitul unei propoziții pentru a da de înțeles că ați auzit ceva de la cineva. Este o formă prescurtată de la „...だと聞いた” sau „...だそうです”. („Am auzit că…”). Prin urmare, Fata A afirmă: „Am auzit că domnul Kimura s-a confesat domnișoarei Yamada!”

În continuare, Fata B răspunde „嘘ー!”. „” este termenul japonez pentru „minciună” sau „o minciună”, dar poate fi folosit și ca un termen de argou care înseamnă „Nu se poate!”

Fata B afirmă apoi: „ねー、ちなみに、明日休みだよね?” Aici Fata B schimbă subiectul. Încă o dată, ね este folosit pentru a însemna „Hei” și este interpus pentru a atrage atenția celeilalte fete. „ちなみに” înseamnă „apropo”, 明日 este „mâine”, iar „休み” înseamnă „o zi liberă” sau „vacanță”. Particula ね folosită la sfârșitul acestei clauze se găsește la sfârșitul unui enunț. Prin urmare, putem deduce că este folosită pentru a însemna „nu-i așa?” sau „nu-i așa” și pentru a obține o confirmare din partea ascultătorului. Prin urmare, întreaga propoziție împreună înseamnă „Nu se poate! Hei, apropo, mâine avem zi liberă, nu-i așa?”

Deși ねi se folosește adesea ca interjecție sau exclamație, este cel mai adesea folosit în acest mod de femei și nu de bărbați. Bărbații ar trebui să fie atenți să nu abuzeze de folosirea lui ね pentru a evita să sune prea feminin.

Alte utilizări ale particulei ね

Există multe alte moduri în care ね este folosită în japoneză. Multe dintre acestea sunt utilizări informale și moderne și variază foarte mult de la o persoană la alta.

În timp ce majoritatea oamenilor folosesc ね doar cu moderație pentru a evita să pară copilăroși sau imaturi, există, de asemenea, unele persoane care nu pot trăi fără ea și o folosesc peste tot.

Există chiar unele persoane care abuzează de ea până la punctul în care a devenit echivalentul japonez al lui „like” al fetelor din valea Californiei. Ocazional veți auzi în Japonia fete de liceu care vorbesc ca:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

În acest caz, particula ね chiar nu are o semnificație deosebită, ea este folosită doar din obișnuință pentru a despărți părțile de vorbire. Folosirea lui ね în acest mod nu este chiar corectă din punct de vedere gramatical și sunt multe persoane care consideră acest tip de utilizare enervantă. Cu toate acestea, nu este neobișnuit. Acest tip de vorbire are același sentiment ca și traducerea în limba engleză „So, like, yesterday I was, like…”

De fapt, interjecția あのねー care poate fi tradusă aproximativ ca „Um…” sau „Scuză-mă” – este atât de comună și folosită atât de des de femeile din Japonia.

Pentru a vă da o idee mai bună despre unele dintre modurile în care ね este folosit în mod abstract, iată câteva exemple de fraze scurte comune sau populare care folosesc ね:

あのね: O frază obișnuită folosită în mod similar cu „Scuzați-mă…”. „Scuzați-mă…” „Um…” Este folosită pentru a atrage atenția cuiva.

あーね: Acesta este un nou termen argotic care s-a răspândit rapid în acest an. Poate fi folosit în mai multe moduri diferite, în funcție de tonul vocii dumneavoastră. Câteva sensuri posibile sunt „Oh, da”. „Serios?” „Nu mai spune!” și așa mai departe. Este o versiune prescurtată a lui ああ、なるほどね care înseamnă „Ah, înțeleg.”

かもね: Un termen ocazional care provine din そうかもしれませんね. Se poate traduce prin „Probabil că așa este” sau „Probabil.”

だろうね: Folosit în mod similar cu かもね, dar cu implicații diferite. Înseamnă ceva de genul „Pun pariu (că este)” sau „Sunt sigur (că este).”

そうですね: Un termen politicos care înseamnă „Așa este, nu-i așa?” sau „Este, nu-i așa?”

ね!: ね de unul singur este folosit chiar și ca o exclamație similară cu „Hei!” Cu toate acestea, repetarea acestei exclamații de mai multe ori poate părea o cicăleală.

Desigur, există multe alte moduri în care se poate folosi ね în afară de acestea.

Este important să ne amintim că multe dintre semnificațiile lui ね sunt implicite și variază în funcție de situație. Particula ね este un aspect al limbii japoneze care necesită un anumit nivel de conștientizare culturală pentru a fi înțeles. Cu toate acestea, ca orice lucru, cu cât o folosiți mai mult, cu atât mai mult veți ajunge să înțelegeți numeroasele sale semnificații.

Mergând mai departe cu învățarea limbii japoneze, încercați să ascultați vorbitorii nativi de japoneză atunci când vorbesc și notați unde și cum folosesc ね. Ascultați cu atenție personajele care vorbesc în emisiunile și dramele animate preferate.

Până să vă dați seama, veți arunca ね cu cei mai buni dintre ei!

Descărcați: Acest articol de blog este disponibil sub forma unui PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descarcă)

Dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța japoneza cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentează imersiunea japoneză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.