Double date:

„Hazel și Matthew au mers la o întâlnire dublă cu John și Mary la restaurantul lor italian local.”

Match made in heaven:

„Balint și Nora se potrivesc foarte bine. Ei sunt o potrivire făcută în rai.”

Pe stânci:

„Philippa și David nu vorbesc unul cu celălalt. Cred că relația lor este pe butuci.”

Iubire de cățelușă:

„Am avut prima mea prietenă când aveam 12 ani. A fost doar iubire de cățeluș.”

Cu capul pe umeri:

„Nu l-am văzut niciodată pe Andre atât de fericit. Este îndrăgostit până peste cap de noua lui prietenă.”

Lovey-dovey:

„Mary și Tony se țin mereu de mână și se sărută în public. Sunt atât de îndrăgostiți.”

7. Șobolanul dragostei:

„Mik a avut o aventură cu cea mai bună prietenă a soției sale. Este un astfel de șobolan al dragostei.”

8. Have the hots:

„I have the hots for my neighbor. Am de gând să-i cer o întâlnire”

Din adâncul inimii mele:

Puteți folosi acest lucru atunci când încercați să spuneți cât de sincer și serios simțiți ceva. De exemplu, dacă ești foarte recunoscător pentru ceva ce a făcut cineva pentru tine, îi poți mulțumi din adâncul inimii tale.

Cu toată inima mea:

Acest lucru este similar cu a spune ceva din adâncul inimii tale, dar înseamnă să dai unei sarcini tot ce ai. De exemplu, poți cânta din toată inima ta. Acest idiom este foarte asemănător cu un adjectiv pe care îl puteți folosi ca și cum ați putea face ceva „din toată inima”.

I have a soft spot in my heart for you:

Acest lucru poate fi uneori prescurtat la a avea pur și simplu o slăbiciune pentru cineva, dar înseamnă că sunteți atașat de acea persoană într-un anumit fel. Acest lucru nu este în mod normal într-un mod romantic, ci mai mult ca o indicație că poate aveți o istorie comună sau că au făcut ceva îndrăgit pentru tine la un moment dat în trecut. De asemenea, în mod normal înseamnă că probabil veți trece cu vederea unele dintre cele mai evidente defecte ale acelei persoane!

Pouring my heart out:

Să-ți verși inima ar putea suna destul de neplăcut, dar ceea ce înseamnă de fapt este că te deschizi emoțional spunând cuiva povestea ta și ceea ce simți cu adevărat fără să ții nimic în spate.

Wearing your heart in your sleeve

Aceasta este atât o greșeală de modă cât și un idiom. Dacă îți porți inima pe mânecă, înseamnă că ești foarte deschis în legătură cu ce și cum simți. Acesta ar putea fi un idiom care este deosebit de comun în Anglia, deoarece noi, englezii, suntem predispuși să fim rezervați și închiși în ceea ce privește sentimentele noastre și ținem să evităm să ne purtăm inima pe mânecă.

I don’t have the heart to do that:

Puteți folosi acest idiom dacă vi se cere să faceți ceva ce credeți că ar fi crud, sau să faceți ceva ce credeți că ar putea supăra sau jigni pe cineva.

To be young at heart:

Să fii tânăr la inimă înseamnă că s-ar putea să te comporți într-un mod care este considerat mult mai tânăr decât vârsta ta. De exemplu, cineva în vârstă de 50 de ani care încă se comportă ocazional ca și cum ar avea 20 de ani, mergând la schi nautic, ar putea fi descris ca fiind tânăr la inimă. Acest lucru nu trebuie neapărat să fie acțiuni, ci poate fi pur și simplu modul în care oamenii simt, vorbesc sau chiar gândesc.

Trăgând de coarda inimii:

Dacă sunteți făcut să vă simțiți trist sau simpatic față de cineva, s-ar putea ca acesta să vă tragă de coarda inimii. Acest lucru înseamnă că ceva lucrează pentru a vă aduce în acea stare emoțională. Acest lucru se poate aplica și în cazul filmelor sau al muzicii care încearcă în mod intenționat să vă facă să vă simțiți în acest fel.

Să-mi încrucișez inima și sper să mor

Dacă faceți o promisiune cuiva, puteți apoi să vă exprimați cât de serios luați în serios acea promisiune spunând că vă încrucișați inima și sperați să muriți. Acesta este, de asemenea, un lucru pe care îl spui în mod normal dacă ai în jur de opt ani, așa că s-ar putea să nu fie ceva ce auziți foarte des, cu excepția cazului în care lucrați cu copii! Urmarea lui „îmi fac cruce pe inimă și sper să mor” este uneori „bagă-mi un ac în ochi”. Copilăria poate fi un loc întunecat.

Găsește-o în inima ta:

Cineva ar putea întreba dacă o poți găsi în inima ta. Cu excepția cazului în care asistați la o prelegere la facultatea de medicină, acest lucru se întâmplă atunci când cineva vă cere să reconsiderați ceva sau încearcă să vă convingă să faceți ceva și să vă schimbați părerea despre ceva. Aceștia ar putea într-adevăr să-și verse inima, implorându-vă din adâncul sufletului să găsiți în inima dvs. posibilitatea de a vă schimba părerea. S-ar putea chiar să încerce să vă tragă de coarda inimii pentru a vă convinge să faceți acest lucru. De altfel, dacă vă răzgândiți, puteți spune că v-ați răzgândit. S-ar putea să vă dați seama că oricum nu ați avut inima să o faceți și această persoană va sfârși probabil prin a avea un loc moale în inima ei pentru dumneavoastră din această cauză.

Heart-throb:

Un „heart-throb” este cineva pe care mulți oameni îl găsesc atractiv. Acest lucru ar putea fi folosit pentru a descrie un actor sau un muzician popular cu multe fane de sex feminin.

Lovebirds:

Acest lucru se referă de obicei la doi oameni care sunt foarte evident îndrăgostiți. La fel ca păsările cu același nume, acești oameni sunt exagerat de afectuoși și își petrec tot timpul împreună.

Puppy love:

„Puppy love” se referă la o poveste de dragoste tinerească. De cele mai multe ori, este folosit pentru a descrie adolescenți sau adolescenți, deși unii adulți se pot comporta într-un mod asemănător, copilăros, atunci când sunt îndrăgostiți.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.