Ai avut vreodată încredere oarbă și ai fost înjunghiat pe la spate?

Nu mă refer la oameni – mă refer la vocabularul francez.

Franceza și engleza împărtășesc o istorie lingvistică complicată, lăsându-ne să jonglăm cu o mulțime de faux amis (prieteni falși).

Pentru a scurta povestea, trebuie să fii atent acolo.

Franceza ne poate lăsa pe noi, vorbitorii de engleză, total confuzi.

Just ieri, la o băcănie pariziană, un bărbat a spus că nu are bani în timp ce făcea plata, dar apoi a continuat să scoată un teanc de bani din portofel!

Să nu mai vorbim de adolescenții francezi de pe stradă care vorbesc întruna despre „nasturii” lor, când hainele lor nici măcar nu au nasturi pe ele!

Ce înseamnă toate astea?

De parcă învățarea unei limbi nu era destul de complicată, din păcate trebuie să vă feriți de falsele cognate în franceză.

Nu vă faceți griji, totuși – învățându-le acum vă veți salva cu siguranță de confuzii și jenă viitoare!

Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

Ce sunt falșii prieteni francezi (aka „Faux Amis”)?

Când cuvintele franceze seamănă cu cele englezești, ele chiar ar trebui să însemne același lucru, nu-i așa? De multe ori da, din fericire, dar unele cuvinte nu joacă corect. Și acelea sunt faux amis, care se traduce literal prin „prieteni falși”. Aceste cuvinte vă pot păcăli cu ușurință pentru a obține partea greșită a bățului, sau pentru a spune ceva lipsit de sens sau jenant pe care nu l-ați intenționat deloc.

Provocarea falșilor cognați francezi

Falșii cognați sunt cuvinte care par identice în ambele limbi, dar ale căror sensuri diferă. În scopul acestui blog, includem și „semi-false cognate” în lista noastră de faux amis. Semifalsele cognate sunt cuvinte care nu arată exact la fel, dar sunt suficient de asemănătoare pentru a crea confuzie. Un exemplu de fals cognat francez este cuvântul grand. Dacă vizitați un oraș mare, vă veți aștepta să vedeți clădiri impresionante, deoarece cuvântul englezesc „grand” înseamnă că are un factor de uimire. Dar dacă mergeți la une grande ville așteptându-vă să fiți uimit, veți sfârși probabil prin a fi dezamăgit în schimb. Acest lucru se datorează faptului că, în franceză, adjectivul grand(e) înseamnă adesea pur și simplu mare. Orașul ar putea fi o groapă de gunoi, dar dacă este mare, ar putea fi descris corect ca grande.

Cognații semi-falsificați vă pot pregăti și ei pentru dezamăgiri. De exemplu, ați putea aranja o întâlnire pe nevăzute cu une jolie fille, așteptând cu încredere o seară distractivă cu multe râsete. O fată veselă va avea cu siguranță un bun simț al umorului și va fi o companie grozavă, chiar dacă lasă de dorit la capitolul înfățișare. Dar cum adjectivul francez joli nu înseamnă vesel, ci mai degrabă drăguț, s-ar putea să vă înșelați în ambele privințe. Va fi superbă până la moarte, dar s-ar putea să se dovedească a fi la fel de nefericită ca și păcatul și să nu schițeze niciun zâmbet toată seara. Consecințele de a fi indus în eroare de un fals prieten pot varia de la a rămâne ușor nedumerit, până la a suferi o jenă acută atunci când vedeți, din reacția celeilalte persoane, că ați spus ceva destul de șocant.

20 de falși prieteni comuni în franceză

Iată o listă de falși prieteni de care orice cursant de franceză ar trebui să fie în gardă. În plus, sunt mult mai multe pe care le puteți găsi pe FluentU!

Cele de pe lista noastră de mai jos sunt unele dintre cele pe care este cel mai probabil să le întâlniți.

Ancien/Ancien

Ancien poate însemna antic, dar cel mai adesea înseamnă fost. Este important de știut că un ancien combatant înseamnă un vechi soldat în sensul de fost soldat. Nu înseamnă că este la fel de bătrân ca Matusalem. În mod similar, ancien maire al unei comune este fostul primar, care ar putea fi încă un bărbat tânăr; ancienne voiture este mașina pe care o dețineați; iar l’ancienne gare descrie fosta clădire a gării, probabil transformată pentru o altă utilizare, cum ar fi o casă, un magazin sau o cafenea. O bună regulă de bază este că, dacă ancien vine înaintea substantivului, acesta înseamnă de obicei fost mai degrabă decât antic/vechi.

Attendre/Attend

Attendre înseamnă a aștepta. Je t’attends este una dintre micile fraze pe care iubiții și iubitele și le trimit adesea mesaje unul altuia când petrec timp separat. Ei spun de fapt „te aștept”, și nu „te asist”. Dacă plănuiești să iubești pe cineva în franceză, va trebui să cunoști această distincție (și să înveți și aceste cuvinte de dragoste în franceză nu ar strica!).

Bras/Bras

Votre bras înseamnă brațul tău, membrul dintre umăr și încheietura mâinii. Nu are nici un fel de legătură cu lenjeria intimă feminină. Cuvântul francez pentru sutien este un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Încă o dată, nicio legătură cu lenjeria intimă. Une brasserie este fie o berărie, fie un bar care servește mese.

5. Blessé/Blessed

Blesser înseamnă a răni, fie emoțional, fie fizic. Așadar, un enfant blessé nu este un copil de la care se așteaptă să îngenunchezi și să te închini, ci mai degrabă un copil care trebuie peticit cu un șervețel antiseptic și un bandaj.

Bouton/Button

Bouton înseamnă, într-adevăr, buton, dar s-ar putea să fiți nedumerit să-i auziți pe adolescenții francezi plângându-se de boutons. Ei sunt de fapt îngrijorați de tenul lor, deoarece un bouton înseamnă și un coș. Limbajul adolescenților poate fi adesea derutant pentru cei neinițiați, dar aceste 15 cuvinte de argou francez pe care orice cursant de franceză ar trebui să le cunoască vă vor ajuta să țineți pasul cu le langage des ados (limbajul adolescenților).

Monnaie/Money

Monnaie înseamnă mărunțiș. O persoană care ajunge la casa de marcat și spune că nu are monnaie se scuză că nu are mărunțișul potrivit. Ai putea foarte ușor să nu ai monnaie, dar să ai o mulțime de bani.

Déception/Deception

Acesta este un faux ami șiret. Verbul decevoir, substantivul déception și adjectivul déçu au legătură cu faptul de a fi dezamăgit sau deziluzionat, și nu de a fi înșelat efectiv. Acest lucru ar putea duce la o neînțelegere fundamentală dacă credeți că cineva îl acuză pe altcineva că l-a înșelat, mai degrabă decât că l-a dezamăgit pur și simplu.

Envie/Envy

Trebuie să aveți grijă cu acesta. Verbul envier poate fi folosit în sensul de „a invidia”, dar substantivul envie înseamnă dorință sau dorință. Ați putea spune „J’ai envie d’une glace”, adică „vreau înghețată”. Ceea ce nu ar trebui să spui este „J’ai envie de toi” dacă vrei să spui „te invidiez”, pentru că ceea ce ai spune de fapt ar fi „te doresc”. Desigur, dacă ascultați muzică pop franceză și vizionați filme franceze ca parte a strategiei dumneavoastră de învățare a limbii, nu veți cădea în această capcană, deoarece această expresie particulară apare foarte regulat ori de câte ori dragostea și pasiunea apar în versurile cântecelor sau în scenariile filmelor.

Grand/Grand

Grand poate însemna mare (un grand écrivain este un mare scriitor), dar poate însemna și pur și simplu mare. Când este folosit pentru a descrie aspectul fizic al unei persoane, înseamnă înalt.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins înseamnă, într-adevăr, un ciorchine de struguri, dar nu vă confundați; grappe înseamnă ciorchine. Puteți avea, de asemenea, une grappe de bananes fără un strugure la vedere.

Joli/Jolly

Joli(e) înseamnă drăguț și este folosit pentru a descrie atât obiecte, cât și persoane.

Journée/Journey

Acesta este un fals prieten foarte comun. Une journée este o zi, așa că, dacă cineva îți urează „bonne journée”, îți spune „să ai o zi bună”. Nu înseamnă că ei cred că tu pleci într-o călătorie.

Librairie/Library

Acesta este un alt fals prieten – adesea confundat. Există o legătură cu cartea, dar une librairie este locul unde te duci să cumperi o carte, nu să împrumuți una. Înseamnă o librărie sau un chioșc de ziare. Dacă vrei o bibliotecă, este une bibliothèque, sau, în zilele noastre, face adesea parte din la médiathèque. Țineți cont de aceste diferențe în timp ce vânați următoarea carte franceză pentru rutina dumneavoastră de învățare a limbii!

Localizare/Location

Localizare înseamnă închiriere. Acest lucru poate cauza confuzie, deoarece vedeți adesea reclame care descriu „Les meilleures locations de vacances”, care pare că spune „cele mai bune locații de vacanță”. De fapt, înseamnă în mod specific „cele mai bune locații de vacanță”, deci este vorba despre cazare de închiriat, spre deosebire de locuri de vizitat.

Coin/Coin

Coin este cuvântul francez pentru colț. Nu are nici cea mai mică legătură cu banii care zornăie în poșetă – acelea sunt pièces sau monnaie. Dans le coin înseamnă în imediata vecinătate, iar „coin-coin” este ceea ce spun rațele franceze în loc de „quack quack”.

Passer/Pass

Passer un examen nu înseamnă să treci un examen. Mai degrabă înseamnă să dai un examen. Așadar, dacă un prieten francez care a învățat să conducă spune „J’ai passé le code ce matin”, nu începeți imediat să-l felicitați pentru că a trecut examenul de conducere. Trebuie să așteptați până când primește e-mailul sau scrisoarea prin care i se comunică rezultatul înainte de a începe să sărbătoriți! To pass, în sensul englezesc cu care sunteți probabil mai familiarizați, este réussir.

Préservatif/Preservative

Acesta este probabil cel mai perfid faux ami dintre toate. Un préservatif este un prezervativ. Dacă doriți un conservant alimentar sau un conservant pentru lemn, nu cereți un préservatif!

Prune/Prune

Nu puteți avea încredere în cuvintele care descriu fructele și echivalentele lor uscate. Une prune este o prună. Când usuci une prune pentru a o transforma într-o prune, aceasta devine un pruneau.

Raisin/Raisin

Un alt fruct dificil de urmărit: un raisin este un strugure. Stafidele și sultaninele sunt amândouă numite raisins secs, sau struguri uscați – ceea ce este logic, pentru că asta sunt, dar creează confuzie lingvistică.

Franțuzii falși francezi pot fi puțin intimidanți la început. Cu toate acestea, a face greșeli amuzante este doar o parte a procesului de învățare. Multe dintre aceste scăpări prostești tind să stârnească un mare râs din partea partenerilor de conversație nativi. După cum probabil ați observat, unele cuvinte încurcate pot provoca un adevărat scandal! Cu cât progresați mai mult în învățarea limbii franceze, cu atât mai bine veți ajunge să cunoașteți acești falși prieteni comuni ai limbii franceze. Atenție, însă: există mult mai multe! Cel mai bun sfat atunci când înveți vocabularul limbii franceze este să nu te agiți din cauza posibilelor greșeli – pur și simplu învață tot ce poți, relaxează-te și învață să râzi de tine însuți ori de câte ori se întâmplă ca această limbă complicată să te pună în încurcătură!

Download: Această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)

Și încă ceva…

Dacă vă place să învățați franceza în timpul liber și din confortul dispozitivului dvs. inteligent, atunci aș fi neglijent să nu vă spun despre FluentU.

FluentU are o mare varietate de conținut grozav, cum ar fi interviuri, extrase din documentare și seriale web, după cum puteți vedea aici:

FluentU aduce videoclipuri în limba franceză nativă la îndemână. Cu legende interactive, puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a vedea o imagine, o definiție și exemple utile.

De exemplu, dacă apăsați pe cuvântul „crois”, veți vedea acest lucru:

Practicați și consolidați tot vocabularul pe care l-ați învățat într-un anumit videoclip cu modul de învățare. Trageți cu degetul spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple pentru cuvântul pe care îl învățați și jucați mini-jocurile care se găsesc în cardurile noastre dinamice, cum ar fi „completați spațiul gol.”

În tot acest timp, FluentU urmărește vocabularul pe care îl învățați și folosește aceste informații pentru a vă oferi o experiență complet personalizată. Vă oferă practică suplimentară cu cuvintele dificile – și vă reamintește când este timpul să revizuiți ceea ce ați învățat.

Începeți să folosiți FluentU de pe site cu ajutorul computerului sau tabletei sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU din magazinele iTunes sau Google Play.

Dacă v-a plăcut această postare, ceva îmi spune că vă va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța franceza cu videoclipuri din lumea reală.

Experimentați imersiunea franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.