Rusia este, după cum se știe, dificil de învățat pentru vorbitorii nativi de limba engleză, dar este, de asemenea, la fel de plină de satisfacții. Exemplu: aceste expresii rusești pe care sunteți pe cale să le învățați. Limba rusă este plină de fraze bizare, colorate, care nu se traduc foarte bine în engleză – chiar dacă se traduc prin concepte care sfidează explicația literală.

Dacă doriți să vorbiți ca un localnic adevărat (sau poate doar să descoperiți un motiv în plus pentru a învăța rusa), faceți un bilanț al acestor fraze.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Traducerea directă: Nu există nici un adevăr în a sta în picioare.

Înțeles: Acesta este un lucru pe care oamenii îl spun adesea ca un gest de ospitalitate. Practic, încurajezi pe cineva să se așeze și să se simtă ca acasă.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Traducerea directă: Nu grăbiți caii!

Înțeles: Nu vă grăbiți atât de tare.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Traducerea directă: Mâinile/brațele nu ajung.

Înțeles: Nu am timp/lățime de bandă să fac asta!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Traducerea directă: Fă-ți o crestătură pe nas.

Înțeles: Ia aminte la ceea ce spun și întipărește-ți în memorie.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Traducerea directă: A face un elefant dintr-o muscă.

Înțeles: Aceasta este, în esență, versiunea rusă a expresiei „a face un munte dintr-o cârtiță.”

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Traducerea directă: Ține-ți coada sus cu o armă!

Înțeles: Credeți sau nu, acesta este un lucru pe care l-ai spune cuiva pentru a-l încuraja să nu renunțe.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Traducerea directă: Fără țar în frunte.

Semnificație: Fără țar în frunte: Subiectul acestui comentariu este lipsit de minte; fără creier.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Traducerea directă: A minți / a da cu bâta în baltă prostul.

Semnificație: A se prosti/nu face nimic.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Traducerea directă: Urechile mele se ofilesc.

Înțeles: Ceea ce tocmai am auzit a fost atât de nepoliticos sau obscen, încât mi-e greu să procesez.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Traducerea directă: O să vă arăt unde își petrec homarii iarna.

Semnificație: Aceasta este în esență o amenințare (oprește-te, sau altfel).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Traducerea directă: Când homarul fluieră pe munte.

Semnificație: Când homarul fluieră pe munte: Poți spune că rușilor le plac homarii? Acest lucru este similar cu atunci când americanii spun „când porcii zboară”. Este ceva ce se spune pentru a transmite că nu se va întâmpla niciodată.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Traducerea directă: Aici este locul unde este îngropat câinele.

Înțeles: Aceasta este rădăcina/esența problemei.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Traducerea directă: Bețe de copac.

Semnificație: O expresie generală de surpriză sau enervare, ca „oh, Doamne.”

Блин! (Blin!)

Traducerea directă: Clătite!

Semnificație: Ca și cel de mai sus, este o versiune mai blândă a unui cuvânt de înjurătură.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Traducerea directă: Omorâți viermele.

Semnificație: Să-ți satisfaci foamea.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Traducerea directă: Împingeți-l sub guler.

Înțeles: A se îmbăta foarte tare.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.