Język angielski w Afryce Południowej (SAE) datuje się od przybycia Brytyjczyków na Przylądek Dobrej Nadziei w 1795 roku. Jak to miało miejsce w większości kolonii, angielski został wprowadzony najpierw przez żołnierzy i administratorów, a następnie przez misjonarzy, osadników i poszukiwaczy szczęścia. Angielski zakorzenił się w XIX wieku jako język południowoafrykański, w wyniku osadnictwa brytyjskiego w 1820 roku (w Przylądku Wschodnim), 1848-51 (w Natalu), oraz późniejszych wypraw do kopalni diamentów w Kimberley i kopalni złota w Witwatersrand.

Nowoczesny SAE jest częścią złożonej mieszanki językowej i kulturowej. The Constitution of 1994 recognizes 11 official languages, namely English, Afrikaans, and the nine major African languages (including isiZulu, isiXhosa, seTswana and seSotho), as well as additional 'community and religious languages’ such as Khoi-San, Telegu, Hindi, Portuguese, Hebrew, and Arabic.

SAE and multilingual South Africa: the politics of language

The position and role of English were deeply political from the start. Angielski był językiem władzy w XIX wieku i został narzucony w 1822 roku jako język urzędowy Kolonii Przylądkowej, zastępując holenderski, co spowodowało wielkie niezadowolenie wśród obywateli pochodzenia holenderskiego – niezadowolenie, które później zostało wzmocnione i zaostrzone wśród Afrikanów przez Wojnę Południowoafrykańską w latach 1899-1901.

Dla dwudziestowiecznych nacjonalistów afrykanerskich, promocja języka afrikaans była centralna, a pod Partią Narodową (1948-94) angielski został wyparty przez afrikaans w rządzie, administracji, policji i siłach zbrojnych. Angielski miał jednak duży wpływ na biznes i szkolnictwo wyższe. Był również językiem wybieranym przez Afrykański Kongres Narodowy i inne ruchy wyzwoleńcze, ponieważ umożliwiał komunikację zarówno między użytkownikami wielu języków kraju, jak i ze światem zewnętrznym.

SAE jest językiem wielu paradoksów. Liczba osób posługujących się SAE w pierwszym języku wynosi 3 miliony, czyli mniej więcej tyle, ile liczba osób posługujących się językiem angielskim w Nowej Zelandii, ale stanowią oni mniejszość, znacznie przewyższającą liczbę osób posługujących się drugim i trzecim językiem. Angielski jest postrzegany zarówno jako język komunikacji i aspiracji, jak i jako opresyjny juggernaut ze względu na swoją globalną potęgę. Podczas gdy politycy często nazywają angielski „kolonialistyczną” i upośledzającą siłą, wielu czarnych rodziców postrzega go jako kluczowy instrument rozwoju swoich dzieci. I chociaż rząd popiera wielojęzyczność, w praktyce SAE dominuje w życiu publicznym, z powodów praktyczności i efektywności kosztowej.

Chociaż angielski jest daleki od neutralności jako lingua franca, jest bardziej neutralny niż afrikaans, który został skażony przez jego użycie w egzekwowaniu apartheidu: to właśnie próba uczynienia afrikaans językiem nauczania w czarnych szkołach doprowadziła do powstania w Soweto w 1976 roku. A wybór jednego afrykańskiego języka ponad inne nie był opcją.

Słownictwo

SAE stał się szczególną regionalną wersją angielskiego, mocno zakorzenioną w RPA przez wpływ otaczających go języków. Południowoafrykańczycy są często nieświadomi tego, jak bardzo SAE różni się od innych języków angielskich, zarówno pod względem słownictwa, jak i wymowy.

Początkowe zapożyczenia miały tendencję, podobnie jak w innych miejscach, do wprowadzania lokalnego kolorytu w dziennikach odwiedzających odkrywców i podróżników opisujących miejscowych ludzi i ich kultury, zwierzęta, rośliny i cechy geograficzne kraju. Niektóre z najwcześniejszych słów SAE (głównie z języka niderlandzkiego i języków Khoi), takie jak kloof, krantz, dagga, buchu, Boer, kraal, springbuck i quagga (wszystkie zapożyczenia z XVIII wieku) są nadal zakorzenione w SAE. Inne, takie jak Hottentot (nazwa nadana ludom Khoi w próbie naśladowania ich języków klikania), a zwłaszcza Kaffir (od 1589 roku, nazwa nadana czarnym ludom Afryki Południowej) są obecnie uważane za głęboko obraźliwe i nie są już w użyciu.

Niderlandzki, a następnie afrikaans, miał najpotężniejszy wpływ na SAE. Veld, vlei, pan, koppie, nek, rand to słowa używane do opisania naturalnych cech kraju. Deurmekaar lub in a dwaal to słowa określające stan zamieszania. Nogal wyparło „co jest więcej”. Podczas apartheidu, terminy administracyjne takie jak group areas, job reservation, reference book i endorse out zostały przetłumaczone z afrikaans odpowiedników.

Wiele słów SAE zostało również zapożyczonych z afrykańskich języków regionu: na przykład bonsella, indaba, donga, impala, mamba z języków Nguni oraz tsetse, tsotsi, kgotla, marula z języków Sotho.

Malajskie słowa takie jak atchar, bobotie, sosatie, kaparrang i kramat weszły do SAE w XIX wieku (poprzez afrikaans), wywodząc się ze społeczności niewolników i wygnańców politycznych na Przylądku, którzy zostali wysłani z terenów dzisiejszej Indonezji i Malezji w XVII i XVIII wieku.

Ale zapożyczenia to nie cała historia. Niektóre bardzo znane słowa, takie jak tackie, tickey, rondavel i bundu mają tajemnicze pochodzenie. Niektóre specyficznie SAE słowa są przykładami słów kiedyś aktualnych w brytyjskim angielskim, ale teraz nieużywanych tam: gejzer (podgrzewacz wody lub kocioł), robot (sygnalizacja świetlna) i, do lat 60-tych, bioskop (kino), są przykładami. Niektóre angielskie słowa znaczą coś innego w SAE: bond to hipoteka, a dam odnosi się do odcinka wody, a nie do ściany, just now oznacza 'za chwilę’, packet to plastikowa torba na zakupy, café to sklep spożywczy lub sklep na rogu, a (w kontekście ruchu drogowego) circle to rondo. Nieleksykalne cechy innych języków południowoafrykańskich również przedostały się do SAE, jak na przykład dwa sposoby wskazywania akcentu – przez reduplikację (z afrikaans), jak w now-now, soon-soon, oraz (z języków afrykańskich) przez użycie opadającej wysokości dźwięku, od wysokiego do niskiego, jak w 'fa-a-a-ar away’.

Wymowa

W wyniku apartheidu, nie ma jednego, w miarę jednolitego akcentu w SAE. Z pewnymi wyjątkami, aż do lat 90. społeczności żyły i kształciły się oddzielnie w zależności od pochodzenia etnicznego. Istniało więc wiele odmian – biały mówiący po angielsku SAE, biały mówiący po afrikaans SAE, czarny afrykański SAE, hinduski SAE, kolorowy SAE. Ale sytuacja się zmienia: miejskie dzieci z różnych środowisk są obecnie kształcone razem, etnicznie uwarunkowane różnice w SAE mają tendencję do zaniku.

SAE anglojęzycznych jest często mylony z australijskim lub nowozelandzkim angielskim. Istnieją pewne wspólne cechy: NZE i SAE zarówno centralizują samogłoskę /I/, wymawiając „pin” jako to, co brzmi jak „pun” (podczas gdy Australijczycy skłaniają się ku „peen”). Wszystkie trzy odmiany wymawiają inne samogłoski dalej do przodu w ustach niż brytyjscy użytkownicy języka, więc 'penny’ brzmi jak 'pinny’, 'bad’ jak 'bed’, a 'bed’ jak 'bid’. W przeciwieństwie do brytyjskiego angielskiego, spółgłoski SAE są wymawiane wyraźnie: zatrzymania krtaniowe, jak w 'bu’er’ dla 'butter’, nie są powszechne.

Wśród użytkowników języka angielskiego istnieje zakres wymowy od wykształconego 'RP SAE’ do silnie akcentowanego SAE. Do około lat 70-tych, brytyjski standard był postrzegany jako punkt odniesienia. Jednak różnice w akcencie pojawiły się wraz ze wzrostem świadomości i dumy z południowoafrykańskości – lokalnej muzyki, lokalnych produktów, lokalnych słów i lokalnych akcentów. Wyrażenie 'local is lekker’ (ładne) podsumowuje to.

  • the OED Online zawiera ponad 800 haseł zidentyfikowanych jako mające południowoafrykańskie pochodzenie, od aandblom (1822) do babalaas (1949) i nunu (1913)
  • w innym miejscu w Aspektach języka angielskiego można przeczytać eseje na temat australijskiego angielskiego i innych form dialektalnych z całej Wielkiej Brytanii.

Jak mogę je wyszukać? Posiadając dostęp abonencki do OED Online można wyszukiwać hasła dotyczące RPA za pomocą Wyszukiwania zaawansowanego, a następnie Regionu/RPA. Wyniki mogą być uporządkowane alfabetycznie lub według daty wpisu, lub wyświetlone jako Oś czasu.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.