Czy kiedykolwiek widziałeś dosłowne tłumaczenie na angielski hiszpańskiego wyrażenia? Jeśli tak, to prawdopodobnie byłeś zdziwiony, zastanawiając się nad znaczeniem i może dlaczego Hiszpanie są tak szaleni. Jeśli nie, polecam szybkie wyszukiwanie w Internecie (lub Buzzfeed), gdzie znajdziesz wiele z tych zabawnych wyrażeń przetłumaczonych na angielski. Uwierz mi, są one więcej niż dziwne!
Jednym z przykładów, które możesz znaleźć jest firma Superbritánico, która produkuje towary używając dosłownych tłumaczeń zabawnych hiszpańskich wyrażeń, wymyślając rzeczy takie jak to (tak, to jest powszechne hiszpańskie wyrażenie, oznaczające „Nie obchodzi mnie to w ogóle.”):
Ale, czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, czy faktycznie istnieją wyrażenia, które są prawie identyczne zarówno w języku angielskim jak i hiszpańskim? Cóż, jest ich całkiem sporo.
Wyrażenia są związane z kulturami i warunkami życia ludzi, którzy posługują się danym językiem. Tak samo jak w przypadku mitów i legend, niektóre wyrażenia są wspólne dla kilku języków. Czasami można je nawet przetłumaczyć dosłownie. Jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że języki mają wspólnych przodków i kontakt pomiędzy różnymi kulturami na przestrzeni dziejów, to nie jest to takie dziwne. Hiszpański i angielski, będąc ze sobą spokrewnione i pozostając pod wzajemnym wpływem, dzielą niektóre ze swoich wyrażeń i przysłów, a wiele innych jest zbyt podobnych, aby nie zwrócić na nie uwagi.
Bycie w stanie używać wyrażeń, idiomów, a nawet niektórych slangów w sposób naturalny sprawi, że będziesz brzmiał płynnie w języku, którym się posługujesz. Dlatego też odgrywają one ważną rolę w nauce języka obcego. Jak wiele list idiomów i wyrażeń przerabiałem w kółko ucząc się nowych języków? Jasne, to trochę nudne, więc dlaczego by nie tracić czasu na używanie tych wyrażeń, które już znamy w języku angielskim, kiedy mówimy po hiszpańsku? Ludzie pomyślą, że jesteśmy profesjonalistami.
W tym poście, przyjrzymy się niektórym wyrażeniom, które są bardzo podobne zarówno w języku angielskim jak i hiszpańskim, więc będziesz mógł ich używać bez obawy popełnienia głupich błędów lub brzmiąc trochę jak wariaci (chyba, że zależy Ci na pieprzu, cytując popularne wyrażenie w języku hiszpańskim; wygląda na to, że mamy wiele wyrażeń, aby powiedzieć, że nie zależy nam wcale :D).
- Más vale tarde que nunca.
Better late than never. Może to wyglądać jak dosłowne tłumaczenie, ale to wyrażenie jest w rzeczywistości dość częste w języku hiszpańskim. Dość proste, takie sobie 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Wydaje się, że w języku hiszpańskim obraz = 1000 słów nie było wystarczająco mocne. Tak więc, obraz jest wart „más que” (więcej niż).
- Matar dos pájaros de un tiro.
W języku angielskim, zabijamy dwie pieczenie kamieniami, w hiszpańskim, pistoletami (tiro=strzał)
- Hay más peces en el mar.
Masz więcej opcji, więc nie poddawaj się, jest dużo więcej ryb w morzu (lub innych ryb w morzu)!
- Pasarse de la raya.
Jeśli ktoś powie „te estás pasando de la raya” (nie zapominaj o naszych ukochanych koniugacjach!), lepiej uważaj, przekraczasz granicę i ktoś może Cię teraz nie darzyć zbytnią sympatią. Z drugiej strony, jest to bardzo przydatne wyrażenie do użycia, kiedy ktoś sprawia, że jesteś zdenerwowany lub niewygodny.
Jeśli jesteś zaznajomiony z brytyjskim slangiem, możesz znać wyrażenie „to be skint”, co oznacza nie mieć pieniędzy, lub „being broke”. Możesz znaleźć ten jeden przydatny, gdy twoi przyjaciele nalegają na pójście do drogiej restauracji, a ty jeszcze nie otrzymałeś zapłaty. Dobrą wiadomością jest to, że możesz również użyć tego samego wyrażenia w języku hiszpańskim: „Estoy pelado/a” (znowu, nie zapominaj o płci, kiedy mówisz po hiszpańsku!).
Zostawię to tutaj na dzisiaj, ponieważ toczę więcej niż ślepy (jeśli wiesz, co mam na myśli :D).