ねーねーねーSłyszałeś już o japońskiej cząstce ね, prawda?

Wiedząc, kiedy i jak używać ね, umieścisz wisienkę na szczycie swojego japońskiego sundae.

Ta mała cząstka pieprzy japońską konwersację, a używanie jej we właściwy sposób może przybliżyć cię do płynności na poziomie rodzimym w języku japońskim.

Gdy po raz pierwszy zacząłem uczyć się japońskiego, najtrudniej było mi objąć umysłem cząstkę ね. Podczas gdy inne japońskie cząstki, takie jak よ lub か, są dość proste i mają określone znaczenia, ね nie jest tak proste. Jest używany wszędzie i wszędzie i ma wiele różnych zastosowań i znaczeń.

Po opanowaniu hiragany i katakany mogłeś zobaczyć, że pojawia się w środku lub na końcu wielu japońskich zdań. Jeśli rozmawiałeś z partnerem z wymiany językowej, oglądałeś filmy na YouTube dla uczących się japońskiego lub eksplorowałeś japońską kolekcję wideo FluentU, prawdopodobnie słyszałeś ね używany jako aizuchi, pozdrowienie i wykrzyknik.

Aby naprawdę mówić po japońsku jak rodowity Japończyk, konieczne jest zrozumienie wszystkich różnych zastosowań ね.

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)

Co to jest cząstka ね?

ね jest powszechną cząstką mowy używaną w języku japońskim. Może być używany grzecznie lub dorywczo, ale rzadko jest używany w formalnym piśmie.

Ale chociaż ね ma wiele różnych znaczeń, jego najbardziej podstawowe tłumaczenia to „prawda?” lub „czyż nie?”. Kiedy jest używany w ten sposób, ね jest najczęściej spotykany na końcu zdania lub klauzuli i jest używany, aby poprosić o potwierdzenie od słuchacza. Na przykład, spójrzmy na zdanie:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Here, 今日 oznacza „dzisiaj”, 暑い oznacza „gorący”, a w tym przypadku です oznacza „jest”. Bez cząstki ね, to zdanie byłoby prostym stwierdzeniem, że jest gorący dzień. Jeżeli dodamy cząstkę ね, to zdanie oznacza „It’s hot today, isn’t it?”

While „今日は暑いです” jest stwierdzone jako fakt, dodanie ね na końcu zdania sugeruje, że mówiący szuka potwierdzenia od słuchacza. Słuchacz, wtedy, prawdopodobnie odpowiedziałby czymś w rodzaju:

そうですね。

„そうですね” może być przetłumaczone jako „To jest, czyż nie?”. Tutaj słuchacz grzecznie potwierdza komentarz oryginalnego mówcy. Rozmowa jako całość przebiegałaby następująco:

A: 今日は暑いですね。 – It’s hot today, isn’t it?

B: そうですね。 – It is, isn’t it?

Ważne jest, aby zauważyć, że podczas gdy te dwa zdania są technicznie pytaniami, mówca prosi tylko o potwierdzenie od słuchacza i jest, w przeważającej części, pewien, że oświadczenie jest prawdziwe. W ten sposób, cząstka ね jest zupełnie inna niż cząstka pytania, か, i w zależności od tego, która z nich jest używana, znaczenie zdania może się całkowicie zmienić. Porównaj:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Is it hot out today?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – It’s hot today, isn’t it?

Pierwsze zdanie jest bezpośrednim pytaniem, podczas gdy drugie nie. Upewnij się, aby nie pomylić ね i か podczas mówienia.

Zwroty takie jak „今日は暑いですね” lub „いい天気ですね” (いいてんきですね – Nice weather we’re having) można uznać za japoński odpowiednik small talk. Są to grzeczne sposoby na rozpoczęcie rozmowy i są dobrymi przykładami tego, jak ね jest najczęściej używany w życiu codziennym.

Możesz również usłyszeć cząstkę w użyciu w autentycznych sytuacjach z FluentU.

Cząstka ね jako zmiękczacz mowy

Innym sposobem, w jaki ね jest często używany w grzecznych lub formalnych ustawieniach, jest rodzaj „zmiękczacza mowy”. Japończycy często wolą unikać bezpośredniej konfrontacji i jest to odzwierciedlone również w ich języku. Dwuznaczna odpowiedź jest uważana za bardziej uprzejmą niż bezpośrednie „Nie.”

W sytuacjach takich jak te, gdy odrzucenie lub negatywne stwierdzenie wydaje się konieczne, ね jest niezwykle przydatne. Może być używany jako uprzejmy sposób na odrzucenie propozycji lub uniknięcie bezpośredniej odpowiedzi na pytanie. Spójrzmy na przykład:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Tutaj, osoba A pyta osobę B czy odrobiła pracę domową. 宿題 (しゅくだい) to japońskie słowo oznaczające „pracę domową”, a やりました to czas przeszły やる, czasownika oznaczającego „robić”. Cząstka か sprawia, że to zdanie jest pytaniem. Możemy założyć na podstawie odpowiedzi osoby B „ちょっとね....”, że prawdopodobnie nie skończyli swojej pracy.

Dlaczego? ちょっと samo w sobie oznacza „trochę”, a odpowiedź z ちょっと oznaczałaby dosłownie, że zrobili trochę swojej pracy domowej. Jednakże, w tym przypadku cząstka ね została dodana na końcu, dodając poczucie niejasności lub miękkości. Ta pośredniość sugeruje, że osoba B odpowiada na pytanie osoby A przecząco.

Tutaj „ちょっとね....” można przetłumaczyć na coś w stylu „Trochę, ale…” lub „Um, tak, ale…”. Odpowiedź jest mglista i niejasna. Jednak w języku japońskim ten rodzaj odpowiedzi jest uważany za bardziej uprzejmy niż bezpośrednia odmowa. W powyższym przykładzie, odpowiadając prostym „nie” (いいえ) może wypaść jako bezczelny lub pozbawiony skruchy.

Gdy ね jest używany jako zmiękczacz zdania, jest najczęściej używany na końcu niekompletnej lub fragmentarycznej wypowiedzi.

ね jako powitanie lub wtrącenie

Innym powszechnym zastosowaniem ね, choć w bardziej swobodnym otoczeniu, jest powitanie lub wtrącenie.

Nastoletnie dziewczyny w Japonii uwielbiają używać słowa ね przed wypuszczeniem interesującego kawałka plotki. Często można usłyszeć rozmowy zaczynające się w ten sposób:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Ta rozmowa zawiera dwa przykłady użycia ね jako pozdrowienia i/lub wtrącenia. Czy zauważyłeś je? Rozłóżmy je na czynniki pierwsze:

Dziewczyna A zaczyna od okrzyku „ねー、ねー、ねー、 聞いた?”. 聞いた jest czasem przeszłym od 聞く „To hear” i w tej rozmowie może być przetłumaczone jako „Did you hear?”. W tym zdaniu ね jest wykrzyknikiem używanym, aby zwrócić czyjąś uwagę i oznacza coś w stylu „Hej!”. Więc Dziewczyna A mówi „Hej! Hej! Hej! Czy słyszałeś?”

Dziewczyna B następnie odpowiada „何?何?” lub, „Co? Co?”, a dziewczyna A odpowiada „木村先生が山田先生に告白したんだって!”. 木村先生 i 山田先生 to imiona dwóch nauczycieli, a 告白した oznacza „To have confessed.” W tym przypadku だって jest slangowym określeniem używanym na końcu zdania, aby zasugerować, że słyszało się coś od kogoś. Jest to skrócona forma „...だと聞いた” lub „...だそうです” („Słyszałam, że…”). Dlatego dziewczyna A mówi: „Słyszałam, że pan Kimura przyznał się pannie Yamadzie!”

Następnie dziewczyna B odpowiada „嘘ー!”. „嘘” jest japońskim terminem dla „kłamstwa” lub „kłamstwa”, ale może być również używany jako termin slangowy oznaczający „Nie ma mowy!”

Dziewczyna B następnie stwierdza, „ねー、ちなみに、明日休みだよね?” Tutaj Dziewczyna B zmienia temat. Po raz kolejny, ね jest używany do znaczenia „Hej” i jest wtrącany w celu zwrócenia uwagi drugiej dziewczyny. „ちなみに” oznacza „tak przy okazji”, 明日 to „jutro”, a „休み” oznacza „dzień wolny” lub „wakacje”. Cząstka ね użyta na końcu tej klauzuli występuje na końcu wypowiedzi. Dlatego możemy wywnioskować, że jest ona używana, aby oznaczać „prawda?” lub „czyż nie” i uzyskać konformację od słuchacza. Dlatego całe zdanie razem oznacza „Nie ma mowy! Hej, przy okazji, jutro mamy dzień wolny, prawda?”

Although ね jest często używany jako wtrącenie lub wykrzyknik, jest najczęściej używany w ten sposób przez kobiety, a nie mężczyzn. Mężczyźni powinni uważać, aby nie nadużywać użycia ね, aby nie brzmieć zbyt kobieco.

Inne zastosowania cząstki ね

Istnieje wiele innych sposobów, w jakie ね jest używany w języku japońskim. Wiele z nich to nieformalne i nowoczesne zastosowania i różnią się znacznie w zależności od osoby.

Choć większość ludzi używa ね tylko oszczędnie, aby uniknąć brzmienia dziecinnego lub niedojrzałego, są też tacy, którzy nie mogą bez niego żyć i używają go wszędzie.

Jest nawet kilka osób, które nadużywają go do tego stopnia, że stał się japońskim odpowiednikiem kalifornijskiej dziewczyny z doliny „jak”. Od czasu do czasu usłyszysz w Japonii dziewczyny w wieku licealnym, które mówią „jak”:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

W tym przypadku cząstka ね naprawdę nie ma żadnego szczególnego znaczenia, jest po prostu używana z przyzwyczajenia do rozbijania części mowy. Używanie ね w ten sposób nie jest całkiem poprawne gramatycznie i jest wielu ludzi, którzy uważają ten rodzaj użycia za irytujący. Jednak nie jest to rzadkość. Ten typ wypowiedzi ma takie samo odczucie jak angielskie tłumaczenie „So, like, yesterday I was, like…”

W rzeczywistości wtrącenie あのねー, które można z grubsza przetłumaczyć jako „Um…” lub „Przepraszam” – jest tak powszechne i używane tak często przez kobiety w Japonii.

Aby dać Ci lepsze wyobrażenie o niektórych sposobach, w jakie ね jest używane abstrakcyjnie, oto kilka przykładów powszechnych lub popularnych krótkich zwrotów z użyciem ね:

あのね: Popularny zwrot używany podobnie do „Excuse me…” „Pardon me…” „Um…” Jest on używany, aby zwrócić czyjąś uwagę.

あーね: Jest to nowy termin slangowy, który szybko rozprzestrzenił się w tym roku. Może być używany na wiele różnych sposobów, w zależności od Twojego tonu głosu. Niektóre możliwe znaczenia to „Oh, yeah.” „Naprawdę?” „Nie mówisz!” i tak dalej. Jest to skrócona wersja ああ、なるほどね oznaczająca „Ach, widzę.”

かもね: Niezobowiązujący termin pochodzący od そうかもしれませんね. Można go przetłumaczyć jako „To prawdopodobnie tak jest” lub „Prawdopodobnie.”

だろうね: Używane podobnie do かもね, ale z innymi implikacjami. Oznacza coś na wzór „I bet (it is),” lub „I’m sure (it is).”

そうですね: Grzeczny termin oznaczający „To prawda, prawda?” lub „Tak jest, prawda?”

ね!: ね sam w sobie jest nawet używany jako wykrzyknik podobny do „Hej!” Jednakże, powtarzanie tego wykrzyknika wiele razy może wypaść jako zrzędzenie.

Oczywiście, istnieje wiele innych sposobów, w których można użyć ね poza tymi.

Ważne jest, aby pamiętać, że wiele znaczeń ね jest implikowanych i zmienia się w zależności od sytuacji. Cząstka ね jest jednym z aspektów języka japońskiego, który wymaga pewnego poziomu świadomości kulturowej, aby go zrozumieć. Jednak, jak ze wszystkim, im więcej go używasz, tym bardziej zrozumiesz jego wiele znaczeń.

Postępując naprzód z nauką języka japońskiego, spróbuj słuchać rodowitych japońskich mówców, gdy mówią i zwróć uwagę na to, gdzie i jak używają ね. Słuchaj uważnie postaci mówiących w swoich ulubionych programach anime i dramatach.

Zanim się zorientujesz, będziesz wyrzucać ね z najlepszymi z nich!

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać wszędzie. Kliknij tutaj, aby uzyskać kopię. (Pobierz)

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę japońskiego z prawdziwymi filmami wideo.

Doświadcz japońskiego zanurzenia online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.