Scene 1

Thunder. Wchodzą trzy czarownice.
PIERWSZA WIEDŹMA
Trzy razy miauczał pręgowany kot.
Druga WIEDŹMA
Trzy razy miauczała, a raz skomlała świnka z żywopłotu.
Trzecia WIEDŹMA
Harpier woła „’Tis time, ’tis time!”
PIERWSZA WIEWIÓRKA
Otocz kociołek idź;
5 W zatrute wnętrzności rzuć.
Popuch, który pod zimnym kamieniem
Dni i noce ma trzydzieści jeden
Sweltered venom sleeping got,
Boil thou first i’ th’ charmèd pot.
⌜ Czarownice okrążają kociołek.⌝
Wszystkie
10 Podwójny, podwójny trud i kłopot;
Ogień płonie, a kociołek bulgocze.
Druga Czarownica
Filet z rogatego węża
W kociołku gotuje się i piecze.
Eye of newt and toe of frog,
15 Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blindworm’s sting,

119
121
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Noga jaszczurki i skrzydło howletu,
Dla uroku potężnego utrapienia,
Jak piekielny kocioł gotować i bulgotać.
Wszystko
20 Podwójny, podwójny trud i utrapienie;
Ogień palić, a kocioł bulgotać.
TRZECIA WIEDŹMA
Skóra smoka, ząb wilka,
Mumia czarownicy, paszcza i przepaść
Od spustoszonego rekina morskiego,
25 Korzeń cykuty wykopany w ciemności,
Wątroba bluźnierczego Żyda,
Gall of goat and slips of yew
Slivered in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
30 Finger of birth-strangled babe
Ditch-delivered by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Dodaj do tego tygrysi szaudron
Za składnik naszego kociołka.
Wszystko
35 Podwójny, podwójny trud i kłopoty;
Ogień płonie, a kociołek bulgocze.
Druga czarownica
Schłodzić go krwią pawiana.
Tedy czar jest mocny i dobry.
Wejdź Hekate ⌜do⌝ pozostałych trzech czarownic.
HEKATA
O, dobra robota! I commend your pains,
40 And everyone shall share i’ th’ gains.
And now about the cauldron sing
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.
Music and a song: „Czarne duchy” itp. ⌜Hecate wychodzi.⌝

123
Macbeth
ACT 4. SC. 1

DRUGA WIEDŹMA
Przez kłucie moich kciuków,
45 Coś niegodziwego tędy przychodzi.
Otwórzcie, zamki,
Ktokolwiek zapuka.
Wejdź Makbet.
MAKBET
Jakże teraz, wy tajemne, czarne i północne wiedźmy?
Co czynicie?
Wszystko 50 Czyn bez imienia.
MAKBET
Wzywam was przez to, co wyznajecie
(Jakkolwiek to poznacie), odpowiedzcie mi.
Choć rozwiążesz wiatry i pozwolisz im walczyć
Przeciwko kościołom, choć drożdżowe fale
55 Zmącą i połkną żeglugę,
Choć ostrza zboża będą złożone i drzewa powalone
,
Choć zamki spadną na głowy ich strażników,
Chociażby pałace i piramidy nachyliły
60 głowy do swych fundamentów, choćby
skarby
przyrody ⌜zarodki⌝ walały się ⌜wszystkie razem⌝
Nawet aż do zniszczenia, odpowiedz mi
na to, o co cię pytam.
PIERWSZA WIEWIÓRKA 65 Mów.

Druga WIEWIÓRKA Żądaj.
Trzecia WIEWIÓRKA Odpowiemy.
PIERWSZA WIEWIÓRKA
Powiedz, jeśli wolisz usłyszeć to z naszych ust
Albo od naszych panów.
MACBETH 70 Zawołaj ich. Let me see ’em.
FIRST WITCH
Pour in sow’s blood that hath eaten
Her nine farrow; grease that’s sweaten

125
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Z szubienicy morderców rzucić
W płomień.
Wszystko 75 Come high or low;
Thyself and office deftly show.
Thunder. Pierwsza Aparycja, uzbrojona głowa.
MAKBETH
Powiedz mi, ty nieznana mocy-
PIERWSZA WIEDŹMA On zna twoją
myśl.
80 Usłysz jego mowę, lecz nic nie mów.
PIERWSZA APARYCJA
Makbet! Makbet! Makbet! Strzeż się Macduffa! Strzeż się Tana z Fife! Odejdźcie ode mnie. Wystarczy.
Schodzi.
MAKBETH
Niezależnie od tego, kim jesteś, za twą przezorność dziękuję.
Tyś słusznie obudził mój strach. Ale jedno słowo
85 więcej-
PIERWSZA WIEWIÓRKA
Nie będzie mu się rozkazywać. Oto inne
potężniejsze niż pierwsze.
Grom. Drugie objawienie, krwawe dziecko.
Drugie objawienie Makbet! Makbet! Makbet!-
MAKBETH Gdybym miał trzy uszy, usłyszałbym cię.
Druga Aparycja
90 Bądź krwawy, śmiały i stanowczy. Śmiej się do rozpuku
Moc mężczyzny, bo nikt z niewiasty zrodzony
Nie zaszkodzi Makbetowi.
MACBETH
Więc żyj, Macduffie; czego mam się bać przed tobą?
Ale jeszcze upewnię się podwójnie
95 I wezmę więzy losu. Nie będziesz żył,
Bym mógł powiedzieć blademu sercu, że strach kłamie,
I spać mimo grzmotów.

127
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Grzmot. Trzecia Aparycja, Dziecko w koronie, z drzewem
w ręku.
Co to jest
Co wznosi się jak wydanie króla
100 I nosi na swym dziecięcym czole okrągły
I wierzchołek suwerenności?
Wszyscy słuchają, lecz nie mówią do niego.
Trzecia Aparycja
Bądź lwiątkiem, dumnym, i nie zważaj
Kto się czepia, kto się denerwuje, ani gdzie są spiskowcy.
105 Makbet nigdy nie zostanie pokonany, dopóki
Wielki Las Birnamski aż do wysokiego wzgórza Dunsinane
nie wystąpi przeciw niemu.⌜On⌝ zstępuje.
MAKBET To się nigdy nie stanie.
Kto może zaimponować lasowi, kazać drzewu
110 Odkręcić jego ziemski korzeń? Słodkie ciała, dobre!
Zbuntowani umarli, nie powstańcie nigdy, póki las
W Birnamie nie powstanie, a nasz wysoko postawiony Makbet
Będzie żył w dzierżawie natury, płacił tchnienie
Do czasu i śmiertelnych zwyczajów. Lecz moje serce
115 pragnie wiedzieć jedną rzecz. Powiedz mi, jeśli twa sztuka
Może tak wiele powiedzieć: Czy potomstwo Banka kiedykolwiek
Panować będzie w tym królestwie?
Wszyscy pragną wiedzieć nie więcej.
Makbet
Będę usatysfakcjonowany. Odmów mi tego,
120 A spadnie na ciebie wieczna klątwa! Daj mi znać!
⌜Kociołek tonie.⌝ Hautboys.
Dlaczego tonie ten kociołek? And what noise is this?
FIRST WITCH Show.
SECOND WITCH Show.
THIRD WITCH Show.
ALL
125 Pokaż jego oczy i zasmuc jego serce.
Come like shadows; so depart.

129
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Przedstawienie ośmiu królów, ⌜ ósmy król⌝ z kieliszkiem w
ręce, a Banko ostatni.
MACBETH
Thou art too like the spirit of Banquo. Na dół!
Twoja korona przeszywa moje gałki oczne. A włosy twe,
Ty drugi, złotem związane czoło, jest jak pierwszy.
130 Trzeci jest jak ten pierwszy.
Obrzydliwe wiedźmy,
Czemu mi to pokazujesz?
Czwarty? Start, oczy!
Co, czyżby linia ciągnęła się aż do szczeliny zagłady?
Jeszcze jedna? Siódmy? Nie zobaczę więcej.
A jednak pojawia się ósmy, który niesie szkło
135 Które pokazuje mi wiele więcej, a niektóre widzę
Takie podwójne kule i potrójne berła niosą.
Straszny widok! Teraz widzę, że to prawda,
Bo zakrwawiony Banko uśmiecha się do mnie
I wskazuje je za swoje.
⌜ Objawienia znikają.⌝
140 Co, czy tak jest?
PIERWSZA WIEWIARA
Tak, panie, wszystko tak jest. Lecz dlaczego
Stoi Makbet tak zdumiony?
No dalej, siostry, rozweselimy jego duchy
I pokażemy najlepsze z naszych rozkoszy.
145 Zaczaruję powietrze, by wydało dźwięk
Podczas gdy wy będziecie wykonywać swój wybryk,
Aby ten wielki król mógł łaskawie powiedzieć
Nasze obowiązki opłaciły jego powitanie.
Muzyka. Czarownice tańczą i znikają.
MACBETH
Gdzie one są? Odeszły? Niech ta zgubna godzina
150 Stanie się na zawsze przeklęta w kalendarzu!
Wejdź, bez nich.
Wejdź Lennox.
LENNOX Jaka jest wola Waszej Miłości?

131
Macbeth
ACT 4. SC. 1

MACBETH
Czy widziałeś siostry Weïrd?
LENNOX Nie, mój panie.
MACBETH
155 Czy nie przyszły przez ciebie?
LENNOX Nie, zaiste, mój panie.
MACBETH
Zakażone niech będzie powietrze, na którym jeżdżą,
I przeklęci wszyscy, którzy im ufają! Słyszałem
galop konia. Któż to przyjechał?
LENNOX
160 To dwóch lub trzech, mój panie, którzy przynoszą ci wieść, że Macduff uciekł do Anglii.
MACBETH Uciekł do Anglii?
LENNOX Tak, mój dobry panie.
MACBETH, ⌜aside⌝
Czasem, antycypujesz moje straszne wyczyny.
165 Odlotowy cel nigdy nie jest o’ertook
Unless the deed go with it. From this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. A nawet teraz, by myśli moje czynami uwieńczyć, niechaj będzie myśl i
170 czyn:
Zamek Macduffa zaskoczę,
Napadnę na Fife, wydam na pastwę miecza
Jego żonę, jego dzieci i wszystkie nieszczęsne dusze
, które go śledzą w jego rodzie. Nie przechwalaj się jak głupiec;
175 Tego czynu dokonam, nim ten cel ostygnie.
Ale nie ma więcej widoków! – Gdzie są ci panowie?
Przyprowadźcie mnie tam, gdzie są.
Oni wychodzą.
.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.