” previous post | next post ”

A phishing spam I received today from „Europe Trade” (it claims to be in Wisconsin but its address domain is in Belarus) said this:

Good Day sir/madam,

Przekazuję Panu załączony dokument zgodnie z instrukcją w celu potwierdzenia,

Please kindly do the needful and revert

Best regards
Sarah Griffith

Były tam dwa załączniki, rzekomo nazwane „BL-document.pdf” i „Invoice.pdf”; były identyczne. Ich ikony mówiły, że są to pliki PDF o rozmiarze 21KB (wszyscy ufają PDF), ale przeglądanie ich w Outlooku spowodowało, że Word Online otworzył je, po czym twierdziły one, że są chronionymi hasłem plikami PDF o innym rozmiarze, 635KB. Jednakże link, który miałem kliknąć, aby je otworzyć, prowadził do myląco nazwanego pliku HTML, który bez wątpienia wessałby mnie do piekła lub wysłał wszystkie moje oszczędności na Białoruś, czy cokolwiek innego. Nie wiem, co ty byś zrobił (niektórzy ludzie są bardziej łatwowierni niż inni), ale zdecydowałem, że nie będę uprzejmy zrobić tego, co trzeba, ani nawet powrócić. Sorry, Sarah.

Update: Nie zdawałem sobie sprawy, aż Chandrasekhar Narayanaswamy wskazał mi to w e-mailu po tym, jak ten post po raz pierwszy wyszedł w górę, że „do the needful” i „revert” są znane z indyjskiego angielskiego. Ta lista klasycznych indyzmów, skompilowana przez Daniela D’Mello z Bombaju, właściwie ostrzega użytkowników indyjskiego angielskiego przed ich używaniem. Do the needful oznacza „zrób to, co musi być zrobione”, a revert jest powszechnym indyjskim malapropizmem dla „reply” lub „respond”. Mamy więc indyjski angielski wysłany do mnie przez kogoś podającego się za osobę mówiącą po angielsku, działającego dla firmy z białoruską własnością, udającej, że znajduje się w Wisconsin. Spam dla wieku globalizacji, jak zauważył pan Narayanswamy.

August 31, 2016 @ 1:53 am – Filed by Geoffrey K. Pullum under Błędy, Gramatyka, Humor, Technologia informacyjna, Język i biznes, Język i komputery, Język i technologia

Permalink

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.