Podwójna randka:
„Hazel i Matthew poszli na podwójną randkę z Johnem i Mary do ich lokalnej włoskiej restauracji.”
Match made in heaven:
„Balint i Nora są naprawdę dobrze dopasowani. Są parą stworzoną w niebie.”
On the rocks:
„Philippa i David nie rozmawiają ze sobą. Myślę, że ich związek jest na kamieniach.”
Szczeniacka miłość:
„Miałem swoją pierwszą dziewczynę, kiedy miałem 12 lat. To była tylko szczenięca miłość.”
Head over heels:
„Nigdy nie widziałam Andre tak szczęśliwego. Jest po uszy zakochany w swojej nowej dziewczynie.”
Lovey-dovey:
„Mary i Tony zawsze trzymają się za ręce i całują w miejscach publicznych. Są tacy kochliwi.”
7. Szczur miłosny:
„Mik miał romans z najlepszą przyjaciółką swojej żony. On jest takim szczurem miłosnym.”
8. Have the hots:
„I have the hots for my neighbor. I am going to ask them out on a date”
From the bottom of my heart:
Możesz użyć tego, gdy próbujesz powiedzieć, jak szczerze i poważnie czujesz o czymś. Jako przykład, jeżeli jesteś naprawdę wdzięczny za coś, co ktoś zrobił dla ciebie, możesz podziękować mu z głębi serca.
With all my heart:
Jest to podobne do czegoś, co jest z głębi serca, ale oznacza dawanie zadaniu wszystkiego, co masz. Jako przykład, możesz śpiewać z całego swojego serca. Ten idiom jest bardzo podobny do przymiotnika, którego możesz użyć, jak możesz zrobić coś „z całego serca”.
I have a soft spot in my heart for you:
To może być czasami skrócone do po prostu mieć soft spot dla kogoś, ale oznacza to, że jesteś lubiany przez nich w jakiś sposób. To nie jest zwykle w romantyczny sposób, ale bardziej jako wskazówka, że może masz jakąś wspólną historię lub że zrobił coś ujmującego dla Ciebie w pewnym momencie w przeszłości. Zazwyczaj oznacza to również, że prawdopodobnie przeoczysz niektóre z bardziej oczywistych wad tej osoby!
Pouring my heart out:
To pour your heart out might sound quite unpleasant, but what it really means is that you open up emotionally by telling someone your story and how you really feel without holding anything back.
Wearing your heart in your sleeve
To jest zarówno błąd w modzie, jak i idiom. Jeśli nosisz swoje serce na rękawie, oznacza to, że jesteś bardzo otwarty na temat tego, jak i co czujesz. To może być idiom, który jest szczególnie powszechny w Anglii, ponieważ my Anglicy jesteśmy skłonni do bycia powściągliwymi i zamkniętymi w naszych uczuciach i chętnie unikamy noszenia naszych serc na rękawach.
I don’t have the heart to do that:
Możesz użyć tego idiomu, jeśli jesteś proszony o zrobienie czegoś, co uważasz za okrutne, lub zrobienie czegoś, co uważasz, że może kogoś zdenerwować lub obrazić.
To be young at heart:
Bycie młodym duchem oznacza, że możesz działać w sposób, który jest uważany za dużo młodszy niż twój wiek. Jako przykład, ktoś w wieku 50 lat, który nadal okazjonalnie zachowuje się jak w wieku 20 lat, idąc na narty wodne, może być opisany jako młody duchem. To niekoniecznie musi być działania, ale może być po prostu sposób, w jaki ludzie czują, mówią lub nawet myślą.
Tugging at the heart strings:
Jeśli jesteś zmuszony do odczuwania smutku lub współczucia wobec kogoś, może to być, że są one tugging at your heart strings. Oznacza to, że coś działa, aby wprowadzić cię w ten stan emocjonalny. Może to również dotyczyć filmów lub muzyki, które celowo próbują sprawić, abyś czuł się w ten sposób.
Cross my heart and hope to die
Jeśli złożysz komuś obietnicę, możesz wtedy wyrazić, jak poważnie traktujesz tę obietnicę, mówiąc, że krzyżujesz swoje serce i masz nadzieję, że umrzesz. Jest to również coś, co zwykle mówisz, jeśli masz około ośmiu lat, więc może to nie być coś, co słyszysz bardzo często, chyba że pracujesz z dziećmi! Kontynuacją „skrzyżuj moje serce i miej nadzieję, że umrzesz” jest czasami „wbij igłę w moje oko”. Dzieciństwo może być mrocznym miejscem.
Znajdź to w swoim sercu:
Ktoś może zapytać, czy możesz to znaleźć w swoim sercu. O ile nie uczęszczasz na wykład w szkole medycznej, jest to sytuacja, w której ktoś prosi cię o ponowne rozważenie czegoś lub próbuje przekonać cię do zrobienia czegoś i zmiany zdania na jakiś temat. Mogą oni rzeczywiście wylewać swoje serce, błagając cię z głębi serca, abyś znalazł je w swoim sercu i zmienił zdanie. Mogą nawet próbować chwytać cię za serce, abyś to zrobił. Nawiasem mówiąc, jeśli zmienisz zdanie, możesz powiedzieć, że zmieniłeś zdanie. Możesz znaleźć, że nie miałeś serca, aby to zrobić w każdym razie i ta osoba będzie prawdopodobnie skończyć się o miękkie miejsce w ich sercu dla Ciebie z powodu it.
Heart-throb:
A „heart-throb” jest ktoś, kto wielu ludzi znaleźć atrakcyjne. To może być używany do opisania popularnego aktora lub muzyka z wielu kobiet fans.
Lovebirds:
To zwykle odnosi się do dwóch osób, które są bardzo wyraźnie w miłości. Podobnie jak ptaki o tej samej nazwie, ludzie ci są nadmiernie czuli i spędzają cały swój czas razem.
Puppy love:
„Puppy love” odnosi się do młodzieńczego romansu. Najczęściej używa się go do opisania nastolatków lub nastolatek, chociaż niektórzy dorośli mogą zachowywać się w podobny dziecinny sposób, kiedy są zakochani.
.