Czy kiedykolwiek zaufałeś ślepo i dostałeś nóż w plecy?

Nie mówię o ludziach – mówię o francuskim słownictwie.

Francuski i angielski dzielą skomplikowaną historię językową, pozostawiając nam do żonglowania mnóstwo faux amis (fałszywych przyjaciół).

Krótko mówiąc, musisz być tam ostrożny.

Francuski może sprawić, że my, mówiący po angielsku, poczujemy się całkowicie zdezorientowani.

Nie dalej jak wczoraj w paryskim sklepie spożywczym, mężczyzna powiedział, że nie ma pieniędzy podczas sprawdzania, ale potem przystąpił do wyciągania zwitka gotówki ze swojego portfela!

Nie wspominając o francuskich nastolatkach na ulicy, którzy ciągle mówią o swoich „guzikach”, kiedy ich ubrania nawet nie mają żadnych guzików!

Co to wszystko znaczy?

Jakby nauka języka nie była wystarczająco trudna, niestety musisz uważać na fałszywe kognaty w języku francuskim.

Nie martw się jednak – ucząc się ich teraz, na pewno oszczędzisz sobie przyszłej dezorientacji i zakłopotania!

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

Czym są francuskie fałszywe przyjaźnie (aka „Faux Amis”)?

Gdy francuskie słowa wyglądają jak angielskie, naprawdę powinny oznaczać to samo, prawda? Często tak jest, na szczęście, ale niektóre słowa nie grają fair. I to są faux amis, co dosłownie tłumaczy się na „fałszywych przyjaciół”. Te słowa mogą łatwo oszukać cię, abyś dostał zły koniec kija, lub abyś powiedział coś bezsensownego lub żenującego, czego wcale nie zamierzałeś.

Wyzwanie francuskich fałszywych kognatów

Fałszywe kognaty to słowa, które wyglądają identycznie w obu językach, ale ich znaczenia różnią się. Na potrzeby tego bloga, do naszej listy faux amis zaliczamy również „półfałszywe kognaty”. Pół-fałszywe kognaty to słowa, które nie wyglądają dokładnie tak samo, ale są na tyle podobne, że wprowadzają zamieszanie. Przykładem francuskiego fałszywego kongatunku jest słowo grand. Jeśli odwiedzasz wielkie miasto, spodziewasz się, że zobaczysz imponujące budynki, ponieważ angielskie „grand” oznacza, że ma ono czynnik „wow”. Ale jeśli pójdziesz do une grande ville oczekując, że będziesz zachwycony, prawdopodobnie zamiast tego będziesz rozczarowany. To dlatego, że w języku francuskim przymiotnik grand(e) często oznacza po prostu duży. Miasto może być wysypiskiem śmieci, ale jeśli jest duże, może być poprawnie opisane jako grande.

Półfałszywe kognaty mogą ustawić cię na rozczarowania też. Na przykład, możesz umówić się na randkę w ciemno z une jolie fille, mając nadzieję na wesoły wieczór z mnóstwem śmiechu. Wesoła dziewczyna na pewno ma dobre poczucie humoru i jest świetnym towarzystwem, nawet jeśli pozostawia coś do życzenia w dziale wyglądu. Ale ponieważ francuski przymiotnik joli nie oznacza wesoły, ale raczej oznacza ładny, możesz się mylić w obu kwestiach. Będzie oszałamiająco piękna, ale może się okazać, że jest tak nieszczęśliwa jak grzech i nie uśmiechnie się przez cały wieczór. Konsekwencje bycia prowadzonym na manowce przez fałszywego przyjaciela mogą wahać się od bycia pozostawionym w poczuciu lekkiego zdziwienia, do cierpienia ostrego zażenowania, kiedy widzisz, z reakcji drugiej osoby, że powiedziałeś coś raczej szokującego.

20 Common French False Friends

Oto lista faux amis, że każdy uczący się francuskiego powinien być na ich straży przed. Dodatkowo, jest ich o wiele więcej, które możesz znaleźć na FluentU!

Te z naszej listy poniżej są jednymi z tych, na które najprawdopodobniej się natkniesz.

Ancien/Ancient

Ancien może oznaczać starożytny, ale częściej oznacza dawny. Ważne jest, aby wiedzieć, że un ancien combattant oznacza starego żołnierza w sensie byłego żołnierza. Nie oznacza to, że jest on tak stary jak Metuzela. Podobnie, ancien maire gminy to były burmistrz, który może być jeszcze młodym człowiekiem; your ancienne voiture to samochód, który kiedyś posiadałeś; a l’ancienne gare opisuje dawny budynek dworca, prawdopodobnie przerobiony na inny użytek, taki jak dom, sklep lub kawiarnia. Dobrą zasadą jest to, że jeżeli ancienne występuje przed rzeczownikiem, zazwyczaj oznacza dawny, a nie starożytny/stary.

Attendre/Attend

Attendre oznacza czekać na. Je t’attends jest jednym z małych zwrotów, które chłopaki i dziewczyny często piszą do siebie, kiedy spędzają czas osobno. Oni naprawdę aying „I’m waiting for you”, a nie „I’m attending to you”. Jeśli planujesz romansować z kimś po francusku, musisz znać to rozróżnienie (i nauka tych francuskich słów romansowych też nie zaszkodzi!).

Bras/Bras

Votre bras oznacza twoje ramię, kończynę pomiędzy twoim ramieniem a nadgarstkiem. Nie ma to żadnego związku z bielizną damską. Francuskie słowo na biustonosz to un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Powtarzam, nie ma żadnego związku z bielizną. Une brasserie to albo browar, albo bar, który serwuje posiłki.

5. Blessé/Blessed

Blesser oznacza zranić, albo emocjonalnie, albo fizycznie. Tak więc un enfant blessé nie jest dzieckiem, przed którym należy uklęknąć i oddać mu cześć, ale raczej dzieckiem, które wymaga załatania za pomocą antyseptycznej chusteczki i bandaża.

Bouton/Button

Bouton rzeczywiście oznacza guzik, ale możesz być zdziwiony słysząc francuskie nastolatki narzekające na swoje boutony. W rzeczywistości martwią się one o swoją cerę, ponieważ un bouton oznacza również pryszcz. Mowa nastolatków może być często niezrozumiała dla niewtajemniczonych, ale te 15 francuskich słów slangowych, które każdy uczący się francuskiego powinien znać, pomoże Ci nadążyć za językiem nastolatków.

Monnaie/Money

Monnaie oznacza luźną resztę. Osoba, która staje przy kasie i mówi, że nie ma monnaie, przeprasza za to, że nie ma odpowiednich drobnych. Możesz łatwo nie mieć monnaie, ale mieć dużo pieniędzy.

Déception/Deception

To jest podstępne faux ami. Czasownik decevoir, rzeczownik déception i przymiotnik déçu mają związek z byciem rozczarowanym lub zniechęconym, a nie faktycznie oszukanym. Może to prowadzić do fundamentalnego nieporozumienia, jeśli myślisz, że ktoś oskarża inną osobę o oszukanie go, a nie po prostu o rozczarowanie.

Envie/Envy

Trzeba być ostrożnym z tym. Czasownik envier może być użyty w znaczeniu „zazdrościć”, ale rzeczownik envie oznacza życzenie lub pragnienie. Możesz powiedzieć „J’ai envie d’une glace”, co oznacza „Chcę loda”. To, czego nie powinieneś powiedzieć to „J’ai envie de toi”, jeśli masz na myśli „Zazdroszczę ci”, ponieważ to, co faktycznie byś powiedział, to „Chcę cię”. Oczywiście, jeśli słuchasz francuskiej muzyki pop i oglądasz francuskie filmy jako część twojej strategii nauki języka, nie wpadniesz w tę pułapkę, ponieważ ten szczególny zwrot pojawia się bardzo regularnie, gdy miłość i pasja pojawiają się w tekstach piosenek lub scenariuszach filmowych.

Grand/Grand

Grand może oznaczać wielki (un grand écrivain to wielki pisarz), ale może również oznaczać po prostu duży. Kiedy jest używane do opisania wyglądu fizycznego osoby, oznacza wysoki.

Grape/Grape

Une grappe de raisins rzeczywiście oznacza kiść winogron, ale nie należy się mylić; grappe oznacza kiść. Możesz również mieć une grappe de bananes bez winogron w zasięgu wzroku.

Joli/Jolly

Joli(e) oznacza ładny, i jest używane do opisywania przedmiotów, jak również ludzi.

Journée/Journey

To jest bardzo częsty fałszywy przyjaciel. Une journée to dzień, więc jeśli ktoś życzy ci „bonne journée”, to mówi „miłego dnia”. Nie oznacza to, że myślą, iż wyruszasz w podróż.

Librairie/Library

To kolejne – często mylone – faux amis. Istnieje związek z książką, ale une librairie to miejsce, do którego idzie się kupić książkę, a nie ją wypożyczyć. Oznacza to księgarnię lub kiosk z prasą. Jeśli chcesz bibliotekę, to jest to une bibliothèque, lub w dzisiejszych czasach, często jest to część la médiathèque. Zachowaj te różnice w pamięci podczas polowania na następną francuską książkę dla twojej rutyny nauki języka!

Lokalizacja/Location

Location oznacza wynajem. Może to powodować zamieszanie, ponieważ często można zobaczyć reklamy opisujące „Les meilleures locations de vacances”, co wygląda tak, jakby mówiło „najlepsze lokalizacje wakacyjne”. W rzeczywistości oznacza to konkretnie „najlepsze wypożyczalnie wakacyjne”, więc chodzi o zakwaterowanie do wynajęcia w przeciwieństwie do miejsc do odwiedzenia.

Coin/Coin

Coin to francuskie słowo oznaczające róg. Nie ma ono nic wspólnego z brzęczącymi pieniędzmi w torebce – to są pièces lub monnaie. Dans le coin oznacza w bezpośrednim sąsiedztwie, a „coin-coin” jest tym, co francuskie kaczki mówią zamiast „quack quack”.

Passer/Pass

Passer un examen nie oznacza zdać egzamin. Oznacza raczej, że należy zdać egzamin. Więc jeśli francuski przyjaciel, który uczył się prowadzić samochód, mówi „J’ai passé le code ce matin”, nie zaczynaj od razu gratulować mu lub jej zdania egzaminu na prawo jazdy. Musisz poczekać, aż dostaną swój e-mail lub list informujący ich o wyniku, zanim zaczniesz świętować! Zdać, w angielskim znaczeniu, z którym jesteś prawdopodobnie bardziej zaznajomiony, to réussir.

Préservatif/Preservative

Ten jest prawdopodobnie najbardziej zdradliwym faux ami ze wszystkich. Un préservatif to prezerwatywa. Jeśli chcesz konserwant do żywności lub drewna, nie pytaj o un préservatif!

Prune/Prune

Nie można ufać słowom, które opisują owoce i ich suszone odpowiedniki. Une prune to śliwka. Kiedy suszysz une prune, aby zmienić ją w śliwkę, staje się un pruneau.

Raisin/Raisin

Kolejny podstępny owoc, na który trzeba uważać: un raisin to winogrono. Rodzynki i sułtanki są nazywane raisins secs, czyli suszonymi winogronami – co jest logiczne, bo tym właśnie są, ale powoduje językowe zamieszanie.

Francuscy fałszywi przyjaciele mogą być na początku nieco onieśmielający. Jednak popełnianie zabawnych błędów jest częścią procesu uczenia się. Wiele z tych głupich wpadek wywołuje duży śmiech u rodzimych partnerów w rozmowie. Jak zapewne zauważyłeś, niektóre pomieszane słowa mogą wywołać prawdziwy skandal! Im bardziej posuwasz się do przodu w nauce języka francuskiego, tym lepiej poznasz tych powszechnych francuskich fałszywych przyjaciół. Ale uważaj: jest ich o wiele więcej! Najlepszą radą podczas nauki francuskiego słownictwa jest nie przejmować się możliwymi błędami – po prostu ucz się wszystkiego, co możesz, rozchmurz się i naucz się śmiać z siebie, kiedy tylko ten trudny język Cię zaskoczy!

Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

I jeszcze jedno…

Jeśli lubisz uczyć się francuskiego w swoim własnym czasie i w zaciszu swojego inteligentnego urządzenia, to byłbym niedbały nie mówiąc ci o FluentU.

FluentU ma szeroką gamę wspaniałych treści, takich jak wywiady, fragmenty dokumentów i seriale internetowe, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU przynosi francuskie filmy z zasięgiem. Dzięki interaktywnym podpisom możesz dotknąć dowolnego słowa, aby zobaczyć obraz, definicję i przydatne przykłady.

Na przykład, jeśli dotkniesz słowa „crois”, zobaczysz to:

Praktykuj i utrwalaj słownictwo, którego nauczyłeś się w danym filmie, dzięki trybowi nauki. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów dla słowa, którego się uczysz i zagraj w mini-gry, które znajdziesz na naszych dynamicznych flashcards, takie jak „wypełnij puste pola.”

Przez cały czas FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i wykorzystuje te informacje, aby zapewnić Ci całkowicie spersonalizowane doświadczenie. Daje Ci dodatkowe ćwiczenia z trudnymi słowami – i przypomina Ci, kiedy nadszedł czas, aby sprawdzić, czego się nauczyłeś.

Zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej z komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU ze sklepów iTunes lub Google Play.

Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę francuskiego z prawdziwymi filmami wideo.

Doświadcz francuskiego online!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.