Rosyjski jest notorycznie trudny do nauczenia się dla rodowitych Anglików, ale jest również równie satysfakcjonujący. Przykładem są te rosyjskie idiomy, które zaraz poznasz. Język rosyjski jest pełen dziwacznych, kolorowych zwrotów, które nie tłumaczą się zbyt dobrze na angielski – nawet jeśli tłumaczą się na pojęcia, które wymykają się dosłownemu wyjaśnieniu.

Jeśli chcesz mówić jak prawdziwy miejscowy (lub może po prostu odkryć dodatkowy powód, aby nauczyć się rosyjskiego), weź pod uwagę te zwroty.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Bezpośrednie tłumaczenie: Nie ma prawdy w staniu na nogach.

Znaczenie: To jest coś, co ludzie często mówią jako gest gościnności. Zasadniczo, zachęcasz kogoś, aby usiadł i poczuł się jak w domu.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Pośrednie tłumaczenie: Don’t rush the horses!

Znaczenie: Nie spieszcie się tak bardzo.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Pośrednie tłumaczenie: Ręce/ramiona nie sięgają.

Znaczenie: Nie mam na to czasu/szerokości pasma!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Zrób nacięcie na swoim nosie.

Znaczenie: Zwróć uwagę na to, co mówię i wwierć to w swoją pamięć.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Aby zrobić słonia z muchy.

Znaczenie: Jest to w zasadzie rosyjska wersja „zrobić górę z kretowiska.”

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Bezpośrednie tłumaczenie: Trzymaj swój ogon w górze z bronią!

Znaczenie: Wierzcie lub nie, to jest coś, co powiedziałbyś komuś, aby zachęcić go, aby się nie poddawał.

Без царя в голове. (Bez cara v golove.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Bez cara w głowie.

Znaczenie: Przedmiot tego komentarza jest bezmyślny; bezmózgi.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Pośrednie tłumaczenie: Lie/wag the fool.

Znaczenie: Wygłupiać się/nie robić nic.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Pośrednie tłumaczenie: Moje uszy więdną.

Znaczenie: Cokolwiek właśnie usłyszałem, było tak niegrzeczne lub obsceniczne, że ciężko mi to przetworzyć.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Pokażę ci, gdzie homary spędzają zimę.

Znaczenie: Jest to w zasadzie groźba (przestań, bo inaczej).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Kiedy homar gwiżdże na górze.

Znaczenie: Czy można powiedzieć, że Rosjanie lubią homary? To jest podobne do tego, kiedy Amerykanie mówią „kiedy świnie latają”. Jest to coś, co mówisz, aby przekazać, że to nigdy się nie stanie.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Tu jest miejsce, gdzie pies jest pochowany.

Znaczenie: To jest korzeń/ istota problemu.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Patyki do drzew.

Znaczenie: Ogólne wyrażenie zaskoczenia lub irytacji, jak „o mój Boże.”

Блин! (Blin!)

Bezpośrednie tłumaczenie: Pancake!

Znaczenie: Podobnie jak wyżej, jest to łagodniejsza wersja przekleństwa.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Bezpośrednie tłumaczenie: Zabić robaka.

Znaczenie: Zaspokoić głód.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Tłumaczenie bezpośrednie: Wsadzić pod kołnierz.

Znaczenie: Bardzo się upić.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.