The stories behind nursery rhyme
This’s rhyme.は、「童謡に秘められた物語」です。 英語圏の人なら誰でも知っているような、こんな感じです。
Rock a bye baby, on the tree top
When the wind blows, the cradle will rock(風が吹いたら、ゆりかごが揺れる)。
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
First things first
I first things found, which is totally obvious when you think about it, is all related rockaby, hushaby and lullaby is all appear at the time of writing record.The first thingは、私が最初に見つけたことですが、よく考えてみると、rockabyとhushabyとlullabyが、すべて同じ時期に、書き物に登場していることです。 現在では、最初の2つはrock a byeまたはrockabyeとhush a byeと書くことが多いのですが、なぜかlullabyはオリジナルの書き言葉と発音の状態で残っているのです。
これらはすべて同じ意味で、子供を寝かしつけるときに使う言葉、場合によっては睡眠やベッドに対する子供の言葉です。
韻についてはどうでしょうか。 1805年のSongs for Nurseryには、次のような童謡があった。
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green, Father’s a nobleman, mother’s a queen.
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green, Father’s a nobleman, mother’s a queen.
このことから、歌詞が(hush から rock に)変わったのは、古いアル・ジョルソンの名曲 “Rock a bye my baby with a Dixie melody” が人気を集めたからだという説も有力であることがわかる。
そして、1824年7月27日に Blackwood’s Edinburgh Magazine は、非常によく知られたバージョンを印刷しました:
Rock a bye, baby, on the tree top, When the wind blows, the cradle will rock: If the bough breaks, the cradle will fall, Then tumbles baby and cradle, and all.
この時代以降、rock-a-byやhush-a-bye、あるいは単にbyeを使った韻律は他にもたくさんあります。
The Songfacts website – この子守歌に関するいくつかの興味深い「事実」が書かれていますが、中には間違った日付もあります。
- メイフラワー号(1620年)でアメリカに渡った巡礼者によって書かれたものです。 この乗客は、ネイティブ・アメリカンの女性が赤ちゃんを木に吊るした白樺の皮の揺りかごで揺らし、風で赤ちゃんを揺らして眠らせる方法を観察しました。 あり得ることです。 物事が書き留められるには長い時間がかかるものだ。その歌は、その後180年ほどの間に、大陸から大陸へ、母親から赤ん坊へとゆっくりと広がっていったのかもしれない。
- Davy Crockettの親戚であるEffie Crockettは、1872年に落ち着きのない子供の子守をしながら歌詞を書きました。 これは、書き残された記録が証明しているように、正しくはない。
- この曲は、「イチイの古木から作られた広大なツリーハウスに住んでいたイギリスの家族、ケニヨン」から着想を得ている。 この主張は、この地域の家族を紹介した「Memory Lane Belper, Ambergate and Districts」という本の中で初めて述べられており、ケニヨン家もその一つである。 17世紀から18世紀にかけて炭焼きをしていた彼らは、森に住み、母親は赤ん坊を手近な空洞のある木で寝かせたという。
- Songfactsはまた、この歌が古代エジプト人に由来し、歌の中の赤ん坊はホルス神であるという主張、あるいは赤ん坊はイングランド王ジェームズ2世の後継者を指し、赤ん坊の死と王政転覆を願う内容であるとも述べている。
ジェームズ王の後継者由来には、赤ん坊はジェームズにカトリックの後継者を与えるために分娩室に密輸された他人の子であると広く信じられていた、という別バージョンがある。 このバージョンでは、吹いている風はジェームズ王のオランダからの甥と婿を表し、最終的に革命でジェームズ王を退位させることになり、ゆりかごはスチュアート王家を表します。
つまり、多くの童謡が政治的な歴史を持っているので、これが似ていても驚かないのですが、いかがでしょう。
この童謡は、子供が大好きな破滅的な結末の、単純な寝言の歌だと思いたいですね。