Thunder. 3人の魔女が登場。
1人目の魔女
風変わりな猫が鳴いた。
2人目の魔女
三度と、かつてヘッジ豚が鳴いた。
3人目の魔女
ハーピアが叫ぶ「時間だ、時間だ!「
第一の魔女
大鍋を囲み、
5毒入りの内臓を投げ入れる。
冷たい石の下に
昼と夜で31
もたれた毒が眠っているヒキガエル、
まずこの魅力的な鍋でゆがくのである。
⌜魔女たちは大鍋を囲む。
一同
10 二重、二重の労苦と悩み。
火が燃え、大鍋が泡立つ。
二番目の魔女
蛇のフィレット
大鍋で煮たり焼いたりしている。
イモリの目とカエルの爪先
15コウモリの毛と犬の舌
アダーのフォークと目潰しの針
マクベス
Lizard’s leg and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL
20 Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Fire Burn, and cauldron bubble.
All
22
22 toil and trouble,
Fire Burn, and cauldron bubble.
第三の魔女
竜の鱗、狼の歯、
魔女のミイラ、口と湾
荒れ狂う海鮫、
25暗闇で掘った栂池の根、
冒涜するユダヤ人の肝臓
…。
山羊の胆汁とイチイの切れ端
月食の中で細断されたもの
トルコ人の鼻とタルタルの唇
30 産毛に絡まった赤ん坊の指
ドブに捨てられたもの
お粥は濃く、スラブにするんだ。
35 二重、二重の労苦、
火は燃え、釜は泡立つ。
SECOND WITCH
ヒヒの血で冷やす。
そうすれば、魅力はしっかりとしたものになる。 そして今、大鍋について歌う
妖精と妖精の輪のように、
入れたもの全てを魅惑する
音楽と歌。 “黒い精霊 “など ヘカテーが退場する。⌝
SECOND WITCH
私の親指を刺すと、
45 何か悪いものがこちらに来る。
開けろ、鍵を。
誰がノックしても。
マクベスの登場だ。
MACBETH
さあ、どうだ、秘密の、黒い、真夜中の女たちよ、
何をしている?
All 50 名前のない行為
MACBETH
私は、あなたが公言するものによって呼びかける
(それをどう知ったか)、私に答えよ。
風を解いて、教会と戦わせても
、酵母のような波が
55 混乱させて航行を飲み込んでも
、刃のついたトウモロコシが留まり、木が
吹き飛ばされても、
城が監視員の頭の上に倒されても
。
宮殿やピラミッドが
60その基礎に頭をもたげようとも、
自然の⌜宝物
が一斉に⌝転がり落ちるとも、
破壊が病気になるまで、私が尋ねることに答えなさい。
First WITCH 65 Speak.
Second WITCH Demand.
THIRD WITCH We’ll answer.
First WITCH
Say if th’ hadst hear it from our mouths
or from our masters.
MACBETH 70 Call ‘em.
FIRST WITCH
食べた豚の血を注げ
彼女の9本の矢、汗をかいた油
殺人者の絞首台から
炎の中に投げ入れる。
ALL 75 Come high or low;
Thyself and office deftly show.
Thunder.
Thunder.
All 75 Come high or low;
Thyself and office deftly show.
Thyself and Office deftly Show.
MACBETH
教えてくれ、汝の未知の力を-
FIRST WITCH 彼はあなたの
考えを知っている。
80 彼の言葉を聞くが汝は何も言わない。
FIRST APPARITION
マクベス!
マクベス! マクベス! マクベス! マクダフに用心せよ!
ファイフの柵に用心せよ!
マクベス! 放っておいてくれ
He descends.
MACBETH
汝が誰であれ、その良い注意に感謝する、
汝は私の恐怖を正しく表現してくれた。 しかし、もう一言
85 –
最初の魔女
彼は命令されることはないだろう。 ここにもう一つ
最初よりもっと強力な
雷がある。 第二の出現、血まみれの子供。
第二の出現 マクベス! Macbeth! マクベス!-
MACBETH If I had three ears, I’d hear thee.
SECOND APPARITION
90 血まみれ、大胆、毅然としてください。
MACBETH
人の力を軽蔑せよ、女に生まれたものは誰も
マクベスを傷つけることはできない。
彼は降りてくる。 汝は生きてはならぬ、
そのために私は心の弱い恐怖に嘘を告げ、
そして雷にも負けず眠ろう
サンダー。 第3の幻影、冠をかぶった子供、手に木
を持っている。
これは何だろう
王の産物のように立ち上がり、
100その幼い眉に丸い
主権者の頂点をつけているのは?
すべて聞け、しかし話すな
第3の幻影
獅子気取りの誇り高く、
誰が困るか、誰が騒ぐか、どこに共謀者がいるのかを気にかけてはならない。
105 マクベスは、
偉大なるバーナムの森から高きダンシネインの丘まで、
彼に立ち向かい、
彼⌝が降臨するまで、決して敗北することはない。
MACBETH それは決してない。
誰が森に感銘を与え、木
110に彼の地上の根を固定を解くように言うだろうか? Sweet bodements, good!
反逆の死者よ、バーナムの森
が立ち上がるまで決して蘇らず、我々の高位なマクベス
は自然の賃貸料を生き、時間や死せる慣習に
彼の息を払うことになるのだ。 しかし、私の心は
115一つのことを知るためにどきどきする。 もしあなたの芸術が
それほどまでに語ることができるのなら、教えてください:バンコの子孫はこの王国に
君臨するのでしょうか?
MACBETH
私は満足するでしょう。
120 そして永遠の呪いがあなたに降りかかる。
⌜釜が沈む⌝ハウトボーイズ
なぜ釜が沈むのか? そしてこの音は何だ?
First WITCH Show.
Second WITCH Show.
THIRD WITCH Show.
ALL
125 彼の目を見せ、彼の心を悲しませる
Come like shadows; so depart.
8人の王のショー、⌜8番目の王⌝はグラスを手にし、最後にバンクォーが登場。 伏せろ!
その王冠は私の眼球を焼く。 汝の髪、
汝のもう一つの金縛りの眉は、最初のものと同じだ。
130 三つ目は前のものと同じだ。 スタート、目!
何、ラインは破滅の割れ目まで伸びるのか?
もう一人まだ? 7つ目か?
そして8人目が現れ、グラス
135を持ち、さらに多くのものを見せてくれ、
2倍のボールと3倍のセプターを運んでいるものも見える。
⌜幻影は消える
140 なんだ、そうなのか?
FIRST WITCH
Ay, sir, all this is so. しかし、なぜ
マクベスは驚いて立っているのか?
さあ、姉妹たちよ、彼の精霊たちを元気づけよう
そして最高の喜びを見せよう
145 私は空気を操って音を出すわ
あなたたちがおどけた演技をしている間に、この偉大な王が
我々の任務は彼の歓迎に値すると親切に言えるようにね
音楽よ。 魔女たちは踊りながら消えていく。
マクベス
彼らはどこにいるのか? いなくなったのか?
LENNOX
陛下のご意思は何でしょうか? 1
MACBETH
Saw you the Weïrd Sisters?
LENNOX No, my lord.
MACBETH
155 They came not by you?
LENNOX No, indeed, my lord.MACBETH
Infected the air where they ride,
And damned all those that trust them!
馬の駈け足が聞こえました。
LENNOX
160 ‘Tis two or three, my lord, that bring you word
Macduff is flaked to England.
MACBETH Fled to England?
LENNOX Ay, my good lord.
MACBETH, ⌜aside⌝
Time, you anticipat’st my horrible exploits.
165 The flighty purpose never is o’ertook
Unless the deed go with it.
Time, you do’re ahead. この瞬間から
わたしの心の最初の子たちは
わたしの手の最初の子たちとなる。 そして今もなお、
私の思考を行為で飾るために、考え、そして
実行する:
マクダフの城を驚かす、
ファイフを捕らえる、剣の刃に
彼の妻、彼の子、そして彼を辿るすべての不幸な魂
を捧げよう。
175 この目的が冷めないうちに、この行為を行う。
しかし、これ以上の光景はない!
これらの紳士はどこにいる?
彼らがいるところに連れて来てくれ。
彼らは出て行った。