Capeesh? キャピッシュです。 キャピッシュ? KAPEESHです。 私たちの名前はちょっとおかしいですね。 私たちが何を考えていたのか知りたいんですね。 ドイツ語、イタリア語、チェコ語、それとも他の言語? その上、なぜ変な綴りなのか? さて、これがそのストーリーです。

間投詞、スラング
– Do you understand?
– I understand.

オーナー、Amy Moralesより:

I grew up in a small town, in a house with lots of rules.Of I was brought in a small town. 多くのティーンエイジャーがそうであるように、私も成長する過程で、これらのルールについて何度か注意を促される必要がありました。

Capiche?

Meaning “Do you understand?” or “Are you picking up what I’m putting down?”
私はいつもしっかりと “capiche” と答えることにしています。

私たちのマーケティングおよびデザイン会社のミッションを考えるとき、私たちはそれを明確にしたかったのです – WE GET IT. 私たちは理解しています。 マーケティングやデザインの幅広いニーズに対して複数の連絡先をやりくりするのではなく、一カ所で連絡が取れるマーケティングの専門家の強固なチームをクライアントに提供することを目指しています。

つまり、そういうことです。 そうでしょう? もちろん、私たちの愚かなスペルを除いては、ですが。 まあ、それは簡単なことです。 私たちは自分たちの言葉、つまり自分たちのブランドが欲しかったのです。 私たちは理解している」というマントラを音で表現したのです。 KAPEESH – we get it.

です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。