Summary

“Digging” はShamus Heaneyの最初のコレクションで、彼の詩人としての意思表明の場となるものだ。 この詩は、窓の外で父親が掘る音を聞きながら、紙の上にペンを置いた自分自身を見つめる話し手から始まる。 父親はその場に留まっているが、詩は20年前にずれ、父親の農夫としての経歴の長さを示している。

次に、話し手は父親の道具に焦点を移し、「粗いブーツがラグに収まり、シャフトが内側の膝にしっかりとレバーで固定されている」と言う。 この行は、父親のシャベルが彼のブーツや脚にフィットしている様子を描写しており、ペンを持つ話者の指を描写したこの詩の最初の行と呼応しています。 そして、ジャガイモを収穫する様子を代名詞の “we “を使って表現していますが、これは他の登場人物がこの思い出に登場することを示しています。

その後、詩は再び連句形式に戻る。 「神によって、老人は鋤を扱うことができた/彼の老人のように」。 この部分は、その前に続く行よりも形式的でなく、人が他の人に向かって大声で言うような感じである。

詩の次の行で、話し手は祖父が燃料を掘る強い掘り手であったと描写している。 彼は、子供の頃、牛乳の瓶を持って祖父に近づき、祖父が牛乳を飲み干すと、それまで以上に元気になって仕事に戻ったことを思い出す。 この瞬間は、祖父の働きぶりと技術の高さを示すものとして、今でも話者の目に焼き付いている。 ここでの言葉は正確で、その揺れ動くリズムや、”nicking and slicing” や “going down and down” といったフレーズで、掘る音を真似ている。

次のスタンザは、喚起的な言葉を続け、自由に叙述を使用している。 「ジャガイモのカビの冷たい匂い、湿った泥炭のしゃかしゃかとした音、生きている根っこの素っ気ない切り口が頭の中で目覚める」とスピーカーは言い、彼の田舎育ちが彼に与えた影響を説明しています。

しかし、最後のスタンザは、最初のスタンザで言及されたペンに戻り、スピーカーの手にあるペンを鋤に置き換えます。 「この誓いは、話し手の家族に向けられたものであり、自分なりにではあるが、その代わりに従うという約束のように感じられる。

分析

「掘る」の最初の連句は、上行五行と韻を踏むことによって始まる。 しかし、iambic pentameterは「snug as」のトローチによって中断され、次のスタンザは最初のスタンザのような連体形にはなっていない。 しかしこのスタンザの3行はすべて韻を踏んでおり、Heaney は “sound”, “ground”, “down” を韻を踏んでいる。 このスタンザとその前のスタンザで使われた単純な単音節の韻は、この詩の残りの部分の青写真を作るように見えるが、ヒーニーは詩の途中でそれらの韻から離れることを選択し、まるでその目的が果たされたかのようである。

話し手は第二スタンザを終え、第三スタンザを “I look down/Till his straining rump among the flowerbeds/Bends low, comes up twenty years away.” という行で始める。 このスタンザは、話し手の父親が花壇を掘っていることの連続性を伝えているが、現在では花壇を掘っているが、過去にはポテトドリルの間を掘っていた。 掘るという目的は変わっても、行為そのものは変わらないのである。 このような時間の旅を明確にするために、話し手は文の途中で過去形に切り替えている

次のスタンザは、明らかに過去に根ざしている。 最初の文では、話者の父親の身体が鋤と相互作用している様子が描写されているが、話者の声は父親から身体を遠ざけ、鋤の延長として扱っている。 「粗いブーツがラグに寄りかかり、シャフトが/膝の内側にしっかりとレバーで支えられている」と話し手は言う。 このように、父親のブーツと膝を直接結びつけるのではなく、「粗いブーツ」「内側の膝」と呼ぶことで、「掘る」という行為がいかに父親の本質に関わるものであるかを示唆しているのである。 私たち読者は、話者が父親の農夫としての仕事と自分の作家としての仕事を比較していることを知っているので、話者が自分の商売が自分にとっていかに本質的であるかを考えていると、ある程度確信を持って結論づけることができる

この第三スタンザには、名前はないものの他の人物も登場している。 “彼は背の高いトップを根こそぎにし、明るい縁を深く埋め、私たちが摘んだ新しいジャガイモを散らした。” “私たちの手の中の冷たい硬さが好きだ。” 一人称複数形で呼ばれる他の人々が誰であるかは語られていないが、この文の切ない調子から、「私たち」は話者とその兄弟を指していると思われる。

次のスタンザでは、最初のスタンザの韻を踏んでいないものの、連句の形式に戻ります。 この瞬間は、最初の数スタンザよりも明らかに口語的である。 この表現は話者から自然に出てきたもので、彼が父と祖父の技術に本当に感銘を受けていることを示唆している。

祖父を詩に登場させることで、話者は自分自身のキャリアと父のキャリアの間の二項対立を超えた何かについて話していることを明確にした。

次のスタンザは、それまでのどのスタンザよりも長く、話者の祖父を描写するのに有効である。 スピーカーは、彼の祖父が「トーナーズ沼の他のどの男よりも/一日に多くの芝を刈った」と主張している。 しかし、この主張には少し子供じみたところがあり、話し手がまだ子供の目を通して父親や祖父を見ていることを示唆している。 また、祖父は燃料となる芝を掘り、父は芋を掘っていた。 そして、祖父に「牛乳を瓶に入れて、紙でぞんざいに栓をしたもの」を持っていった日のことが描かれている。 このイメージは、話し手が育った牧歌的な風景を思い起こさせる。

このスタンザは、「彼はそれを飲むために背筋を伸ばし、そしてすぐに倒れ込んだ/きちんと刺したり切ったり、芝を盛ったり/肩越しに、どんどん降りていった/良い芝のために」という行で終わる。 掘り進む。

このスタンザはまた、詩の中で静かに韻を復活させています。 My grandfather cut turf in a day/Than than any other man on Toner’s bog」という行は、「To drink it, then fell to right away/Nicking and slicing neatly, heaving sods」という行と、その前後にある韻を踏まないいくつかの行とで韻を踏んでいる。 なぜ話者が韻を踏むことに戻ったのかは全く不明だが、この戻りは読者に話者の詩人としての具体的な仕事ぶりを思い出させる。

「掘る」という言葉をそれ自身の文に分離することで、話者はその行為を神話の身振りにしているのである。 掘ることは彼自身の手の届かないところにあるようで、だからある程度は理想化している。

次のスタンザ(詩の最後から2番目のスタンザ)は、”The cold smell of potato mold, the squelch and slap/Of soggy peat, the curt cuts of an edge/Through living roots awaken in my head. “と書かれています。 この話し手は、叙述を多用して、掘ることから連想される音や匂いを呼び起こしながら、それらの感覚を巻き込んでいき、ほぼ最後に、それらの感覚が話し手を過去に引き戻すのと平行して、読者を現在形に引き戻します。 「しかし、私には彼らのような男について行く鋤がない」と彼は続ける。 この瞬間は、落胆の方向を示しているのかもしれないが、話し手は、書くことの技術的なメリットと、掘ることのメリットについて考える時間をとっていない。

この「生きている根」は、話者の家族、つまり彼の生きている根を比喩的に指していると解釈することができるだろう。 もちろん、彼はそれらがどのように切り開かれているかを説明するために記述している。これは、適切に、農業という職業から離れるという話者の選択への言及のように思える。

最後のスタンザは、最初のスタンザを正確に繰り返すことで始まる。 “指と親指の間に/しゃがれたペンが休んでいる”。 しかし、ペンを銃に例えるのではなく、今度は単に “I’ll dig with it.” と言っている。 このイメージで重要なのは、彼は自分の道具であるペンを使って掘ると言っていることです。彼が言いたいのは、掘ることが書くことと同じであれば意味があるのではなく、書くことは掘ることと同じであれば意味があるということなのです。 どちらの行為も、話し手にとっては神聖なものなのである

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。