ロシア語は、英語を母国語とする人にとって難しいことで有名ですが、それと同じくらいやりがいのある言語でもあります。 その一例として、これからご紹介するロシア語の慣用句があります。 ロシア語には、英語にはあまり翻訳されない、奇妙でカラフルなフレーズがたくさんあります。
もしあなたが本当の地元の人のように話したいなら(あるいは、ロシア語を学ぶ特別な理由を発見したいなら)、これらのフレーズを覚えてください。 (V nogakh pravdy nyet.)
直訳。 自分の足で立つことに真実はない
意味 これは、もてなしのジェスチャーとしてよく言われることです。 基本的には、誰かに座ってくつろぐように勧めているのです。
Не гони лошадей! (ネ・ゴニ・ロシャディエイ!)
直訳。 馬を急かすな!
意訳。 そんなに急ぐな!
Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
直訳。 手・腕が届かない
意味:手・腕が届かない。 時間・幅がない!
Заруби ceбe на носу. (ザルビセバイナノス)
直訳。 鼻に切り込みを入れる
意味 私が言っていることを注意して、記憶に叩き込んでください。
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
直訳。 ハエからゾウを作る」
意味。 これは要するに「もぐら塚から山を作る」のロシア語版です。
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
直訳。 銃で尻尾を巻いておけ!
意訳。 信じられないかもしれませんが、これは誰かにあきらめないように励ますために言う言葉です。
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
直訳。 頭にツァーリがないと
意味は。 このコメントの主語は無心である;脳がない。
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
直訳。 嘘をつく/馬鹿を振る」
意訳。 愚弄する/何もしない」
Уши вянут. (ウシビャヌト。)
直訳。 耳がしおれる」
意味。 今聞いたことは何でも、とても無礼であったり卑猥であったりしたので、処理するのに苦労しています。
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
直訳。 ロブスターが冬を過ごす場所を教えてあげる」
意味 これは基本的に脅迫(やめろ、さもなくば)です。
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
直訳。 ロブスターが山で口笛を吹くとき」
意訳。 ロシア人はロブスターが好きだと言えますか? これはアメリカ人が “when pigs fly” と言うのと似ていますね。 絶対にありえないということを伝えるために言うものです。
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
直訳。 ここに犬が埋められている」
意味。 それが問題の根源・本質です。
Ёлки-палки. (ヨルキパルキ)
直訳。 木の棒
意味。 oh my god “のような、驚きや困惑の一般的な表現。
Блин! (ブリン!)
直訳すると。 パンケーキ!
意訳。 上記と同じく、呪いの言葉をソフトにしたものです。
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
直訳。 虫を殺す」
意味。 空腹を満たす
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
直訳。 襟を正して突っ込む
意味は。 本当に酔う.
.