畏怖のヘルム(古ノルド語 Ægishjálmr、発音:EYE-gis-hiowlm-er)は北欧神話の中で最も神秘的で強力な象徴の1つである。 その形が何を象徴しているかという予備知識なしに、その形を見るだけで、畏怖と恐怖を呼び起こすのに十分である。棘のあるトライデントのように見える8本の腕が、中心点から放射状に出ており、まるでその中心点を守って、それを取り巻くあらゆる敵対勢力に対して攻勢に出るかのようだ
こうした圧倒的な力が、この魔法のシンボルが意図したものであることは明らかである。 詩的エッダ』の詩の1つである『ファフニスマール』では、大混乱を引き起こす竜ファフニールが、その明白な無敵さを、畏怖のヘルムを使っていることに起因するとしている。
The Helm of Awe
I wore before the sons of men
In defense of my treasure;
Among among all, I only was strong,
I thought to myself,
for found no power match to my own.
I liked the same than the same than the power matches for the own.
この解釈は、19世紀にヨン・アルナソンが集めたアイスランドの民話集にある「There is a Simple Helm of Awe Working」という呪文で確認することができます。 その呪文は、
鉛で畏怖の兜を作り、鉛の印を眉間に押し、次の式を話す:
Ægishjálm er ég ber
milli brúna mér!I bear the helm of awe
between my brows!畏怖の兜を眉間に押さえる!(6452)Egish jálm er ég ber
milli brúna mér!こうして人は敵を迎え撃ち、勝利を確信することができるのだ。 例えば、17世紀のアイスランドの魔道書であるGaldrabókの41番目の呪文は、4本の腕と腕に垂直に走る線のセットを持たないHelm of Aweの絵を含んでいます。
言語学者でラン学者のスティーブン・フラワーズは、詩的エッダにおけるHelm of Aweへの言及が、魔法の特性を持つ物的物としてそれを説明しているとしても、古ノルド語hjálmrの元々の意味は「覆う」だったと指摘しています。 彼はさらに次のように理論づけている:
この畏怖の兜はもともと、敵に恐怖を与えるための魔力の球のようなものであった。 それは、攻撃する前に獲物を麻痺させる蛇の力と関連していた(それ故、ファフニールとの関連性)。 … 原稿に記述されている畏怖の兜は、松果体に中心を置き、松果体と目から発せられる力である。 それは十字形の構成によって象徴され、その最も単純な形は、4つの若いMルーンか古いZルーンと思われるもので構成されている。
ヘルム・オブ・アウェを構成する多くの図形は、ある種のルーン文字と同じ形をしているため、ルーン文字との関連性は特に適切である。
ヘルメットの「腕」はZ-ルーンのようである。 このルーンの元の名前は不明だが、現在では “Algiz” と呼ばれることが多い。
「腕」に垂直に走る「トゲ」はイザ・ルーンである可能性がある。 このルーンの意味は、一次資料から提供される情報が混乱して矛盾しているため、ほとんど不明であるが、「イザ」が「氷」を意味することから、「畏れの兜」に含まれることによって、このシンボルに集中と硬化の感覚が与えられ、また、冬の寒さと闇の生霊、恐ろしい巨人との関連が考えられたと推測することは妥当であろう。 人間の英雄シグルドの物語でドラゴンのファフニールが、神々の物語で巨人が占める役割と類似した役割を担っていることから、この関連性はより高いものとなっている。 このような関連性は必然的に推測の域を出ない。特にイザ・ルーン文字と思われるマークは、図式的に言えば直線に過ぎず、そのため明確に特定することは困難である。
北欧の神話と宗教について、もっと素晴らしい情報をお探しですか? このサイトは、このトピックに関する究極のオンライン入門書ですが、私の著書『The Viking Spirit』は、北欧神話と宗教の時代に関する究極の入門書となっています。 また、「北欧神話の本ベスト10」という人気リストも書いていますので、そちらも参考になるかと思います。
『詩的エッダ』。 Fáfnismál』第16スタンザ。 拙訳。
Ægishjalm
bar ek of alda sonum,
meðan ek of menjum lák;
einn rammari
hugðumk öllum vera,
fannk-a ek svá marga mögu.Flowers, Stephen, editor and translator.Of the Papers, the Papers of the Papers and the Papers of the Eks and the Eks. 1989. ガルドラボーク: An Icelandic Grimoire. p. 100.
Ibid. p. 47.
Ibid. p. 121-122.
これらのAlgizとIsaルーンの解釈は、Ragweed Forgeで英語訳が見られるルーンの詩に基づいています。 ルーンの意味」のページも参照してください
。