スペイン語の表現の英語への直訳を見たことがありますか? もしあれば、その意味や、なぜスペイン人はあんなにクレイジーなのだろうと、戸惑ったことでしょう。 もしそうでなければ、インターネット(またはBuzzfeed)で検索してみると、このような面白い表現がたくさん英訳されているのを見つけることができます。 私を信じてください、それらは奇妙なものではありません!
たとえば、Superbritánicoという会社は、面白いスペイン語の表現を直訳して、こんなものを作っています(そう、これは「まったく気にしない」という意味の、よくあるスペイン語の表現です):
しかし、実際に英語とスペイン語でほとんど同じ表現があるか、考えたことがありますか? 4046>
表現には、その言語を話す人たちの文化や生活環境が関係しています。 神話や伝説と同じように、いくつかの言語には共通する表現があります。 時には、直訳することも可能です。 言語には共通の祖先がいること、歴史を通じて異なる文化が接触してきたことを念頭に置けば、それほど不思議なことではないだろう。
表現、イディオム、そしてスラングを自然に使うことができれば、その言語で流暢に話すことができるようになるのです。 そのため、これらは外国語の学習において重要な役割を担っています。 新しい言語を学んでいる間、私はどれだけ多くのイディオムや表現のリストを何度も繰り返し見たことでしょう。 確かに、それは少し退屈です。では、スペイン語を話すときに、すでに英語で慣れ親しんでいるそれらの表現を使って、時間の無駄を省いたらどうでしょう? 4046>
この記事では、英語とスペイン語の両方で非常によく似ている表現をいくつか紹介します。
- Más vale tarde que nunca.
Better late than never. 直訳のように見えますが、実はこの表現、スペイン語ではかなり頻出します。 かなりわかりやすいですね、これ😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
スペイン語では、絵=1000字では力不足だったようです。 4046>
- Matar dos pájaros de un tiro.
英語では石で二羽の鳥を殺す、スペイン語では銃で(tiro=shot)
- Hay más peces en el mar.となりますね。
選択肢はもっとあるんだから、あきらめないで!海にはもっとたくさんの魚がいる(他の魚がいる)よ。
- Pasarse de la raya.
誰かが「te estás pasando de la raya」(私たちの愛する活用を忘れないで!)と言ったら、気をつけた方がいい、あなたは一線を越えている、誰かが今あなたをあまり好きではないかもしれないのです。 4046>
イギリスのスラングに詳しい方なら、”to be skint “という表現をご存知かもしれませんね。 これは、友達が高いレストランに行くと言っているのに、まだお金をもらっていない時に使えるかもしれません。 良いニュースは、スペイン語でも全く同じ表現が使えるということです:「Estoy pelado/a」(繰り返しますが、スペイン語を話すときは性別を忘れないでください!)
私はブラインドよりもロールするので今日はこの辺にしておきます(意味がわかるかな :D).
.