Double date:

“Hazel and Matthew went on double date with John and Mary to their local Italian restaurant.”

Match made in heaven:

“Balint and Nora are really wellお似合いですね。

On the rocks:

「フィリッパとデイビッドが口をきいてくれないんだ。

Puppy love:

「私が初めて彼女を作ったのは12歳のときだった。

Head over heels:

「アンドレがこんなに幸せなのを見たことがない。

Lovey-dovey:

「メアリーとトニーはいつも手をつなぎ、人前でキスをしている。 彼らはとてもラブラブだ」

7.恋のネズミ:

「ミクは妻の親友と浮気をしていた」

8.恋のネズミ:

「ミクは彼の妻の親友と浮気をしていた。 彼はとても恋のネズミだ」

8. Have the hots:

「私は隣人に熱中している。 デートに誘おうと思っているんだ」

From the bottom of my heart:

自分が何かについてどれだけ心から真剣に感じているかを言うときに使うことができます。

With all my heart:

これは、心の底からと似ていますが、自分が持っているものすべてを課題に与えることを意味します。 例として、「心をこめて歌う」ということがあります。

I have a soft spot in my heart for you:

これは、単にhaving a soft spot for someoneと短縮されることもありますが、何らかの形で相手を好きであることを意味します。 これは、通常、ロマンチックな意味ではなく、たぶん、あなたには共有の歴史があるか、または、過去のある時点であなたに何か愛すべきことをしたということを示すものである。

Pouring my heart out:

To pour your heart outはかなり不快に聞こえるかもしれないが、本当の意味は、自分の話と、何もためずに本当にどう感じているかを誰かに話すことによって、感情的に心を開くということである。 もしあなたが自分の心を袖に着るなら、自分がどう感じているか、何を感じているかについて非常にオープンであることを意味します。 私たちイギリス人は、自分の感情について控えめで閉鎖的になりがちで、自分の心を袖にすることを避けたがるので、これは特にイギリスでよく使われる慣用句かもしれませんね。

I don’t have the heart to do that:

残酷だと思うことを頼まれたときや、誰かを動揺させたり怒らせたりするかもしれないと思うことをするときにこのイディオムを使うことができます。

To be young at heart:

心が若いとは、年齢よりずっと若いと見られるようなやり方で振る舞うかもしれないということです。 たとえば、50 代の人がときどき水上スキーに出かけて 20 代のように振舞うのは、ヤング アット ハートと言えるかもしれません。

Tugging at the heart strings:

もしあなたが誰かに対して悲しい気持ちや同情的な気持ちにさせられたら、それはあなたの心の琴線に触れているのかもしれません。 これは、何かがあなたをそのような感情にさせるために働いていることを意味します。

Cross my heart and hope to die

誰かと約束をしたとき、その約束をどれだけ真剣に受け止めているかを、cross your heart and hope to dieと言うことで表現することができる。 これも8歳くらいなら普通に言うことなので、子供と関わる仕事をしている人以外はあまり聞かない言葉かもしれませんね!? cross my heart and hope to die」の後に「stick a needle in my eye」と続くこともあります。 子供時代は暗いものです。

Find it in your heart:

誰かが「あなたはそれを心の中で見つけることができますか」と尋ねるかもしれません。 医学部の講義を受けているのでなければ、誰かが何かを考え直すよう求めたり、何かを説得して考えを変えようとしたりするときである。 彼らは確かに心を注いで、あなたの心を変えるためにあなたの心の中でそれを見つけるために、心の底からあなたに懇願しているかもしれません。 彼らは、あなたの心の琴線に触れて、そうさせようとさえしているかもしれないのです。 ちなみに、もし心変わりをしたら、心変わりをしたと言っていい。

Heart-throb:

「heart-throb」は、多くの人が魅力的だと思う人のことです。

Lovebirds:

これは通常、明らかに恋をしている二人のことを指します。

パピーラブ:

「パピーラブ」とは、若者の恋愛を意味します。 大人でも恋をしているときは、同じような子供じみた行動をとることがありますが、たいていは10代の若者や青年を指す言葉として使われます

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。