盲目的に信じて、後ろから刺されたことはありますか?

人の話ではなく、フランス語の語彙の話です。

フランス語と英語は複雑な言語的歴史を共有しており、私たちはたくさんのfaux amis(偽りの友人)を扱うことになります。

長い話を短くすると、あなたは外で注意しなければなりません。

ちょうど昨日、パリの食料品店で、ある男性が会計時に「お金がない」と言いながら、財布から札束を取り出しました!

言うまでもなく、通りにいるフランスの若者たちは、自分の服にはボタンがないのに「ボタン」について何度も何度も話しています!

そして、そのような若者の多くは、自分の服にボタンがついていないことに気づいていません!

そして、その若者のほとんどは、「ボタン」については、「ボタンがない」と言いながら、自分の服にボタンがついていないことに気づいています。

どういう意味でしょうか?

言語を学ぶことが十分に厄介でないかのように、残念ながら、フランス語の誤った同義語に注意しなければなりません。

しかし、心配しないでください – 今それを学ぶことによって、きっと将来の混乱や恥ずかしさから自分を救うでしょう!

ダウンロード。 このブログ記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 ここをクリックしてコピーを入手してください。 (ダウンロード)

What Are French False Friends (aka “Faux Amis”)?

フランス語の単語が英語の単語に似ているとき、それらは本当に同じことを意味しているはずですよね? 幸いなことに、そうであることが多いのですが、中には公平に扱わない言葉もあります。 それが「faux amis」、直訳すると「偽りの友人」です。

The Challenge of French False Cognates

False Cognates とは、両言語で同じように見えるが、意味が異なる単語のことである。 このブログでは、「半仮名同義語」もfaux amisに含めています。 準偽同義語とは、全く同じに見えないが、混乱を招くほど似ている単語のことです。 フランス語の偽同義語の例として、grand という単語があります。 もしあなたが壮大な都市を訪れたなら、英語の “grand “は驚嘆すべき要素を持つことを意味するので、印象的な建物を見ることを期待するでしょう。 しかし、もしあなたが une grande ville に行って驚かされることを期待したら、おそらく代わりに失望することになるでしょう。 フランス語では、grand(e)という形容詞は単に大きいという意味であることが多いからです。 その町はゴミ捨て場かもしれませんが、もしそれが大きければ、grande と正しく表現できます。 たとえば、une jolie fille とのブラインド デートを決め、笑いの絶えない楽しい夜になることを確信していたかもしれません。 陽気な女の子はユーモアのセンスがあり、たとえルックスに不満があったとしても、素晴らしい仲間になることは間違いありません。 しかし、フランス語の形容詞joliは陽気なという意味ではなく、むしろ可愛らしいという意味なので、両方の意味で間違っている可能性があります。 彼女はとてもゴージャスだが、一晩中笑顔も見せないような惨めな女性かもしれないのだ。

20 Common French False Friends

ここでは、すべてのフランス語学習者が警戒すべき “faux amis “をリストアップしています。 また、FluentUでは、この他にもたくさんの記事を掲載しています。

以下のリストは、あなたが遭遇する可能性が高いものです。

Ancien/Ancient

Ancienは古代のという意味もありますが、多くの場合は以前のという意味です。 un ancien combattant は元兵士という意味で老兵を意味することを知っておくことが重要です。 メトシェラ並みの年齢という意味ではありません。 同様に、コミューンのancien maireは前の市長で、まだ若いかもしれない、your ancienne voitureは昔持っていた車、l’ancienne gareは前の駅舎で、おそらく家、店、カフェなど別の用途に転用されたものを表しているのです。 目安としては、ancienが名詞の前に来る場合は、通常、古代・古代の意味ではなく、以前の意味になります。

Attendre/Attend

Attendreは「待つ」という意味です。 Je t’attendsは、ボーイフレンドやガールフレンドが離れて過ごすときによくメールするちょっとしたフレーズのひとつです。 本当は “I’m waiting for you “と言っているのであって、”I’m attending to you “と言っているわけではありません。

Bras/Bras

Votre brasは腕、肩から手首の間の手足という意味です。 女性の下着とはまったく関係がありません。 ブラジャーはフランス語でun soutien-gorgeです。

Brasserie/Brassiere

これもランジェリーとは関係ありません。 Une brasserieはビール工場か、食事を提供するバーのことです。

5. Blessé/Blessed

Blesserは、感情的または肉体的に傷をつけるという意味です。 ですから、un enfant blessé は、ひざまずいて拝むような子供ではなく、消毒液と包帯で手当てが必要な子供のことです。

Bouton/Button

Boutonは確かにボタンの意味ですが、フランスの10代の若者が自分のboutonについて不平を言っていると聞くと不思議に思うかもしれません。 しかし、フランスのティーンエイジャーが自分のブトンについて文句を言っているのを聞くと、不思議に思うかもしれません。 しかし、この15個のフランス語の俗語は、フランス語学習者が知っておくべきもので、le langage des ados(ティーンズスピーク)について行くのに役立ちます。

Monnaie/Money

Monnaieとは小銭のことです。 レジで「モナイがない」と言う人は、正しい小銭を持っていないことを謝っているのです。 monnaieはないけど、お金はたくさんあるということも簡単にできます。

Déception/Deception

これは卑劣なfaux amiです。 動詞decevoir、名詞déception、形容詞déçuはいずれも失望したり幻滅したりすることと関係があり、実際にだまされたわけではありません。 これは、誰かが他人を非難しているのが、単に失望させているのではなく、騙していると考えてしまうと、根本的な誤解を招く恐れがあります。

Envie/Envy

これには注意が必要です。 動詞のenvierは「うらやむ」という意味で使えますが、名詞のenvieは願いや欲望を意味します。 “J’ai envie d’une glace “と言えば、”アイスクリームが食べたい “という意味になります。 あなたがうらやましい」という意味で “J’ai envie de toi “と言ってはいけないのは、実際には “I want you “と言っていることになるからです。 もちろん、言語学習戦略の一環としてフランスのポップミュージックを聴いたり、フランス映画を見たりすれば、この罠にははまらないでしょう。

Grand/Grand

Grand は偉大という意味ですが (un grand écrivain is a great writer) 単に大きいということもあります。

Grappe/Grape

Une grappe de raisinsは確かにブドウの房を意味しますが、grappeは房という意味なので間違えないようにしましょう。 また、une grappe de bananesは葡萄がなくても食べられます。

Joli/Jolly

Joli(e)は可愛いという意味で、人だけではなく、物の表現にも使われます。

Journée/Journey

これは非常によくある偽友達です。 Une journée は一日ですから、誰かが “bonne journée” と言えば、それは “良い一日を” と言っているのです。

Librairie/Library

これも-しばしば混乱する-faux amis ですね。 本との関連はありますが、une librairie は本を借りに行くところではなく、本を買いに行くところです。 本屋やニューススタンドという意味です。 図書館ならune bibliothèque、最近はla médiathèqueの一部になっていることが多いようです。 これらの違いを念頭に置きながら、語学学習の日課として次のフランス語の本を探しましょう!

Location/Location

Location とはレンタルを意味します。 よく広告で “Les meilleures locations de vacances” と書かれているのを見かけますが、これはあたかも “the best vacation locations” と言っているように見えるので、混乱の原因になることがあります。 実際は特に「最高の休暇用レンタル」という意味なので、訪問する場所とは対照的に、賃貸の宿泊施設のことです。

Coin/Coin

Coinはフランス語で角のことです。 財布の中のジャラジャラしたお金とは全く関係なく、それらはpiècesやmonnaieです。 Dans le coinはすぐ近くという意味で、フランスのアヒルは「クワックワック」の代わりに「コインコイン」と言っています。

Passer/Pass

Passer un examenは試験に合格することではありません。 むしろ、試験を受けるという意味です。 ですから、運転を習っているフランス人の友人が「J’ai passé le code ce matin」と言ったとしても、すぐに運転免許試験に合格したことを祝福し始めないようにしましょう。 合格を知らせるメールや手紙を受け取ってから、お祝いをするようにしましょう。 9523>

Préservatif/Preservative

これはおそらく最も危険なfaux amiでしょう。 Un préservatif はコンドームのことです。 食品防腐剤や木材防腐剤が欲しいときは、un préservatifを頼んではいけません!

Prune/Prune

果物やその乾燥物を表す言葉は信用してはいけません。 Une pruneはプラムのこと。 une pruneを乾燥させてプルーンにするとun pruneauになります。

Raisin/Raisin

もう一つ厄介な果物としてun raisinは葡萄のことです。 レーズンとサルタナはどちらも raisins secs、つまり干しブドウと呼ばれます。これはその通りなので論理的ですが、言語的な混乱を招きます。 しかし、おかしな間違いをすることは、学習プロセスの一部に過ぎません。 このような愚かな失敗の多くは、ネイティブの会話パートナーから大笑いされることが多いようです。 お気づきのように、いくつかの単語が混ざっていると、本当のスキャンダルを引き起こす可能性があります。 フランス語の学習が進めば進むほど、これらのよくあるフランス語の間違った友達を知ることができるようになります。 しかし、気をつけなければならないのは、まだまだたくさんあることです。 フランス語の語彙を学ぶ際の一番のアドバイスは、起こりうる間違いに頭を悩ませないこと。 このブログの記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFファイルとして提供されています。 ここをクリックしてコピーを入手してください。 (ダウンロード)

そしてもうひとつ…

自分の好きな時間に、スマートデバイスから快適にフランス語を学ぶのが好きなら、FluentUについてお伝えしないのは惜しいです。

FluentUには、インタビュー、ドキュメンタリー抜粋、ウェブシリーズなど、ここに見るように素晴らしいコンテンツが豊富にあります:

FluentU ではネイティブフランス語動画をリーチで提供しています。

例えば、「crois」という単語をタップすると、このように表示されます:

学習モードで、ビデオで学んだすべての語彙を練習し強化することができます。

FluentUは、学習中の語彙を追跡し、その情報を使って、完全にパーソナライズされた体験を提供します。 また、「FluentU」は、学習した語彙を記録し、その情報をもとに、学習者一人ひとりに合わせた学習を提供します。

FluentUのウェブサイトからパソコンやタブレットで使い始めるか、iTunesやGoogle PlayストアからFluentUアプリをダウンロードしてください。

この記事を気に入ったなら、実写のビデオでフランス語を学ぶ最高の方法、FluentUがきっと気に入ると思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。