The United States Capitol

11:52 AM EST

THE PRESIDENT: Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.

This is America’s day.

This is democracy’s day.

A day of history and hope.

Of renewal and resolve.

Through the crucible for the ages America has been new test and America has risen to the challenge.この歴史的試練を経て、新たなる挑戦が始まった。

Today, we celebrate the triumph of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

We have learned again that democracy is precious.

Democracy is fragile.

Democracy is replaced by a lot.

そしてこの時、友よ、民主主義は勝ったのだ。

だから今、この神聖な地で、ほんの数日前に暴力がこの議事堂の土台を揺らがせようとした場所で、我々は神の下、分割できない一つの国家として集まり、2世紀以上にわたって行ってきたように、権力の平和的移譲を実行に移そうというわけだ。

私たちは、落ち着きがなく、大胆で、楽観的なアメリカらしいやり方で前を向き、私たちがなれると知っている国、私たちがならなければならない国に照準を合わせる。

私は、両党の前任者がここにいることに感謝する。

皆さんは、我々の憲法の回復力と国家の強さを知っている。

昨晩話したカーター大統領もそうだが、今日は一緒にいられないが、その生涯の奉仕に敬意を表するものである。

私は今、これらの愛国者たちがそれぞれ行った神聖な誓い-ジョージ・ワシントンが最初に誓ったもの-を行った。

しかし、アメリカの物語は、私たちの誰か一人にではなく、一部の人にでもなく、私たち全員にかかっているのだ。

This is a great nation and we are a good people.

Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far.これは、より完璧な連邦を求める「われわれ国民」にかかっているのだ。

私たちは迅速かつ緊急に前進し、この危機と可能性の冬にやるべきことがたくさんあるからだ。

修復すべきことがたくさんある。

Much to heal.

Much to build.

And much to gain.

Our nation’s history in few periods were more challenging or difficult than one we’re in now.私たちの国の歴史で、私たちは今、これほどまでにない困難な時期にいるのです。

100年に一度のウイルスが静かに国を覆っている。

1年間で、アメリカが第二次世界大戦で失ったのと同じ数の命を奪った。

数百万の仕事が失われ、

数十万の企業が閉鎖した。

約400年にわたる人種の正義への叫びが、我々を動かす。 すべての人に正義をという夢は、もう先延ばしにはできない。

生存のための叫びは、地球そのものから聞こえてくる。 これ以上ないほど切実で、これ以上ないほど明確な叫びだ」

そして今、政治的過激主義、白人至上主義、国内テロが台頭し、我々はそれに立ち向かわなければならず、必ず打ち勝つ」

これらの課題を克服するために、つまりアメリカの魂を回復し未来を確保するには、言葉以上のものが必要である。

民主主義において最も捉えどころのないもの、すなわち

Unity (団結)が必要なのです。

1863年の元旦、ワシントンでもう1月、エイブラハム・リンカーンが奴隷解放宣言にサインしました。

ペンを走らせたとき、大統領はこう言いました。「もし私の名前が歴史に残ることがあれば、それはこの行為のためであり、私の全霊がその中にある」

今日、この1月に、私の全霊はこの中にあります:

Bringing America together.

Uniting our people.

That is my entire soul is in it.The Tay, on this January day.

And unying our nation.

I ask all American to join me in this cause.

United to fight the common enemies we face:

Anger, resentment, hatred.

Extremism, lawlessness, violence.

Disease, Joblessness, hopelessness.

私たちは過ちを正すことができる。

私たちは人々を良い仕事に就かせることができる。

私たちは安全な学校で子供たちを教えることができる。

私たちはこの死に至るウイルスを克服できるのである。

私たちは仕事に報い、中産階級を再建し、医療
をすべての人にとって安全なものにできる。

私たちは人種的正義を実現できる。

私たちは再び、アメリカを世界の善のための主要勢力にできる。

統一について語ることが、一部の人にとって愚かな空想のように聞こえることは承知している。

私たちを隔てる力が深く、現実的であることも知っている。

私たちの歴史は、私たちはみな平等につくられたというアメリカの理想と、人種差別、民族差別、恐怖、悪魔化が長い間私たちを引き裂いてきた厳しい、醜い現実との間の絶え間ない戦いであった。

南北戦争、大恐慌、世界大戦、9.11、闘争、犠牲、挫折を通して、我々の「より良い天使」は常に勝ってきた。

それぞれの瞬間に、我々全員が前進するために十分な数の人々が集まってきた。

History, faith, and reason show the way, the way of unity.

We can see each other as adversaries but as neighbors.

We can treat each other with dignity and respect.

And, we can do so now.

History, faith, and reason show the way, the way of unity.All the way for you do it.

我々は力を合わせ、叫ぶのを止め、温度を下げることができる。

団結しなければ、平和はなく、苦味と怒りがあるだけだ。

進歩はなく、疲れる怒りがあるだけだ。

国はなく、混沌とした状態だけがあるのだ。

これは我々の歴史的な危機と挑戦の瞬間であり、団結こそが前進の道である。

そして、我々はアメリカ合衆国としてこの瞬間を迎えなければならない。

我々がそうすれば、我々は失敗しないと保証しよう。

我々が共に行動したとき、アメリカではこれまで決して、失敗したことはなかった。

そして今日、この時、この場所で、新しく始めましょう。

私たち全員です。

お互いに耳を傾けましょう。

お互いに聞きましょう。
お互いに会いましょう。

お互いに敬意を示しましょう。

Politics need to be a raging fire destroying everything in its path.

Every disagreements don’t have to be cause for total war.

And, we must reject a culture in which facts itself are manipulated and even manufactured.

And we must be rejected a culture in the fact itself is.

My fellow Americans, we have to be different than this.

America should be better than this.

America is better than this.

Just look around.I believe America is better than this.

Just look around.I have a better than this.

私たちはここに、南北戦争のさなかに完成し、連邦そのものが危機に瀕していた国会議事堂のドームの影に立っています。

それでも私たちは耐え、勝利しました。

Here we stand where 108 years ago another inaugural, thousands of protestors tried to block the brave women from marching for the right to vote.

Today, we mark in the swearing-in of the first woman in American history elected to national office, Vice President Kamala Harris.

Heat we stand that’s in a inaugulities.

Don’t tell me things can’t change.

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

Here we stand from the Potomac from Arlington National Cemetery, there are no way to give the last measure of devotion…

そして、暴徒が暴力で民意を封じ、民主主義の仕事を止め、この神聖な地から我々を追い出そうと考えた数日後に、我々はここに立っているのである。

It will never happen.

Not today.

Not tomorrow.

Not ever.

To all those who supports our campaign I am humbed by the faith you have placed in us.

To all those who did not support this say me know.I am humbed by the faith in our campaign.I ambed by the faith of us….All that you did not have been used in our support: 私たちが前に進むとき、私の話を聞いてください。

そして、もしあなたがまだ同意しないのなら、それはそれで仕方がない。 それがアメリカだ。 共和国のガードレールの中で平和的に反対する権利は、おそらく我が国の最大の強みである。

そして、私はあなたにこう誓います。 私はすべてのアメリカ人のための大統領になる。

私を支持してくれなかった人々のためにも、支持してくれた人々のためにも懸命に戦う。

何世紀も前、私の教会の聖人である聖アウグスティヌスは、民族とは彼らの愛の共通の対象によって定義される多数であると記した。

アメリカ人として私たちを定義する、私たちが愛する共通の対象とは何でしょうか。

私は知っていると思います。

Respect.

Honor.

And, yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson.

There is truth and there are lies.

Lies told for power and for profit.

Lies that has been a truth and there are lies for the profit.このように、最近の数週間と数ヶ月は、私たちに痛みを伴う教訓を与えてくれました。

そして私たち一人ひとりが、市民として、アメリカ人として、特にリーダーとして、憲法を尊重し国を守ることを誓ったリーダーとして、真実を守り嘘を打ち破る義務と責任を負っているのである。

多くのアメリカ人が、恐怖や恐れを抱きながら未来を見ていることは理解しています。

彼らが自分の仕事や家族の世話、次に来るものについて心配していることも理解しています。

しかし答えは内向きになることではなく、競合する派閥に引きこもり、自分と同じ姿ではない人、自分と同じ崇拝方法ではない人、自分と同じソースからニュースを得ていない人を信用しないことなのです。

私たちは、赤と青、田舎と都会、保守とリベラルを戦わせるこの非文明的な戦争を終わらせなければなりません。

もし私たちが心を固くする代わりに魂を開けば、これを行うことができます。

少し寛容さと謙虚さを見せれば。

ほんの一瞬、相手の立場に立つことを望めば。

手が必要な日もあれば、手を貸すよう求められる日もある。

そうやって、互いに協力し合わなければならない。

そして、もし我々がこのようにあるならば、我々の国はより強く、より繁栄し、より将来への準備が整っているだろう。

アメリカの仲間たちよ、我々の前にある仕事において、我々はお互いを必要とするだろう。

私たちは、ウイルスにとって最も過酷で致命的な時期に突入しています。

私たちは政治を脇に置き、最終的に一つの国としてこの大流行に立ち向かわなければなりません。

約束しよう。聖書にあるように、泣くことは一晩耐えるかもしれないが、喜びは朝に来るのだ。

我々は同盟関係を修復し、再び世界と関わりを持つ。

昨日の課題ではなく、今日と明日の課題に対応する。

私たちは、単に私たちの力の例によってではなく、私たちの例の力によってリードします。

私たちは、平和、進歩、安全のための強力で信頼できるパートナーになります。

そして、大統領としての私の最初の行動として、この1年、パンデミックによって失ったすべての人々を思い出すために、皆さんとともに黙祷していただきたいと思います。

あの40万人の仲間のアメリカ人に、母親と父親、夫と妻、息子と娘、友人、隣人、同僚に捧げるために。

私たちは、自分たちができる、そしてそうあるべきだと知っている国民と国家になることで、彼らに敬意を表します。

命を落とした人々のために、彼らが残した人々のために、そして私たちの国のために、黙祷をささげましょう。

Amen.This is a time of testing.

We face at an attack on democracy and on truth.

A raging virus.

Growing inequity.

The sting of systemic racism.

A climate in crisis.

The climate in crisis.

This is a time of testing.

世界におけるアメリカの役割。

これらのうち1つでもあれば、深い意味で私たちに挑戦するには十分だろう。

しかし実際には、私たちはこれらすべてに同時に直面しており、この国に重大な責任を突きつけている。

今、私たちは立ち上がらなければならない。

今は大胆になるべき時であり、やるべきことはたくさんある。

そしてこれは確かだ。

私たちはこの機会に立ち上がることができるでしょうか。

私たちはこの稀で困難な時を制することができるでしょうか。

私たちの義務を果たし、子供たちのために新しくよりよい世界を引き継ぐことができるでしょうか。

私たちはしなければならないと信じていますし、そうなると信じています。

そしてそのとき、私たちはアメリカの物語の次の章を書くでしょう。

それは、私にとってとても意味のある歌のように聞こえるかもしれない物語です。

それは「アメリカン アンセム」と呼ばれるもので、私にとって印象的な一節があります。

「何世紀もの仕事と祈りが
今日をもたらした
我々の遺産は何だろう?
我々の子供たちは何を言うだろう?「

私たちの国の展開する物語に、私たち自身の仕事と祈りを加えましょう。

そうすれば、私たちの日々が終わったとき、私たちの子供たちやその子供たちは、私たちについて最善を尽くしたと言ってくれることでしょう。

They did their duty.

They healed a broken land.
My fellow Americans, I closing today where I began, with a sacred oath.

Before God and all of you I give you my word.

I will always level with you.

My fellow Americans.I close where I began, with a sacred oath.

私は憲法を守ります。

私は民主主義を守ります。

私はアメリカを守ります。

私は権力ではなく、可能性を考えてあなたの奉仕に全力を尽くします。

個人的な利益ではなく、公共の利益のために。

そして共に、恐怖ではなく希望の、

分裂ではなく結束の、

暗闇ではなく光の、

良識と尊厳のアメリカンストーリーを書き記そうではありませんか。

愛と癒しの物語。

偉大さと善意の物語。

これが私たちを導く物語となりますように。

私たちを鼓舞する物語。

まだ来ぬ時代に、我々が歴史の呼びかけに答えたと伝える物語。

私たちはその瞬間を迎えた。

民主主義と希望、真実と正義は、私たちの監視下で死ぬことなく、繁栄した。

私たちのアメリカが国内で自由を守り、再び世界の道標として立った。

それが、私たちの先達、互いに、そして後に続く世代に負うものです。

だから、目的と決意を持って、私たちはこの時代の仕事に向かいます。

信仰によって支えられ、

信念によって動かされます。

そして、互いに、私たちが心から愛するこの国に献身する。

May God bless America and may God protect our troops.

Thank you, America.

END

12:13 pm EST

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。