ねーねーねーCosì avete, tipo, sentito parlare della particella giapponese ね, giusto?
Sapere quando e come usare ね è mettere una ciliegina sulla cima del vostro sundae di apprendimento giapponese.
Questa piccola particella condisce la conversazione giapponese, e usarla correttamente può portarti più vicino al livello nativo di fluidità in giapponese.
Quando ho iniziato a imparare il giapponese, ho avuto il momento più difficile per avvolgere la mia mente intorno alla particella ね. Mentre altre particelle giapponesi come よ o か sono abbastanza semplici e hanno significati definiti, ね non è così semplice. È usato ovunque e dappertutto e ha una serie di usi e significati diversi.
Dopo aver imparato lo hiragana e il katakana, potresti averlo visto apparire nel mezzo o alla fine di molte frasi giapponesi. Se avete parlato con un partner di scambio linguistico, guardando i video di YouTube per gli studenti giapponesi o esplorando la collezione di video giapponesi di FluentU, probabilmente avete sentito ね usato come aizuchi, un saluto e un’esclamazione.
Per parlare davvero il giapponese come un nativo, è necessario capire tutti i diversi usi di ね.
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Che cos’è la particella ね?
ね è una particella comune usata nella lingua giapponese. Può essere usata educatamente o casualmente, ma è raramente usata nella scrittura formale.
Anche se ね ha una serie di significati diversi, le sue traduzioni più basilari sono “giusto?” o “non lo è?” Quando è usato in questo modo, ね si trova più spesso alla fine di una frase o di una clausola ed è usato per chiedere conferma all’ascoltatore. Per esempio, guardiamo la frase:
今日は暑いですね。
(きょうはあついですね。)
Qui, 今日 significa “oggi”, 暑い significa “caldo”, e in questo caso です significa “è”. Senza la particella ね, questa frase sarebbe una semplice dichiarazione che è una giornata calda. Se si include la particella ね, questa frase significa “Fa caldo oggi, vero?”
Mentre “今日は暑いです” è affermato come un fatto, l’aggiunta di ね alla fine della frase implica che il parlante sta cercando una conferma da chi ascolta. L’ascoltatore, quindi, probabilmente risponderà con qualcosa come:
そうですね。
“そうですね” può essere tradotto come “È così, vero? Qui l’ascoltatore sta educatamente confermando il commento dell’oratore originale. La conversazione nel suo complesso andrebbe:
A: 今日は暑いですね。 – Fa caldo oggi, vero?
B: そうですね。 – Lo è, vero?
È importante notare che, mentre queste due frasi sono tecnicamente domande, il parlante sta solo chiedendo conferma all’ascoltatore ed è, per la maggior parte, sicuro che l’affermazione sia vera. In questo modo, la particella ね è completamente diversa dalla particella di domanda, か, e a seconda di quale viene usata il significato della frase può cambiare completamente. Confronta:
今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Fa caldo oggi?
今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Fa caldo oggi, vero?
La prima frase è una domanda diretta mentre la seconda no. Assicurati di non confondere ね e か quando parli.
Frasi come “今日は暑いですね” o “いい天気ですね” (いいてんきですね – Bel tempo che stiamo avendo) possono essere considerati come l’equivalente giapponese delle chiacchiere. Sono modi educati per iniziare una conversazione e sono buoni esempi di come ね è più comunemente usato nella vita quotidiana.
Puoi anche sentire la particella in uso in situazioni autentiche con FluentU.
La particella ね come ammorbidente
Un altro modo in cui ね è spesso usato in ambienti educati o formali è una sorta di “ammorbidente”. I giapponesi spesso preferiscono evitare il confronto diretto e questo si riflette anche nel loro linguaggio. Una risposta ambigua è considerata più educata di un diretto “No.”
In situazioni come queste, quando un rifiuto o una dichiarazione negativa sembra necessaria, ね è estremamente utile. Può essere usato come un modo educato per rifiutare una proposta o per evitare di rispondere direttamente a una domanda. Vediamo un esempio:
A: 宿題やりましたか?
(しゅくだいやりましたか?)
B:ちょっとね...
Qui la persona A sta chiedendo alla persona B se ha fatto i compiti. 宿題 (しゅくだい) è la parola giapponese per “compiti”, e やりました è il tempo passato di やる, un verbo che significa “fare”. La particella か rende questa frase una domanda. Possiamo supporre dalla risposta della persona B di “ちょっとね....” che probabilmente non hanno completato il loro lavoro.
Perché? ちょっと di per sé significa “un poco”, e rispondere con ちょっと da solo significherebbe letteralmente che hanno fatto un poco dei loro compiti. Tuttavia, in questo caso la particella ね è stata aggiunta alla fine, aggiungendo un senso di vaghezza o morbidezza. Questa indirettezza implica che la persona B sta rispondendo alla domanda della persona A in modo negativo.
Qui “ちょっとね....” potrebbe essere tradotto con qualcosa come “Un po’, ma…” o “Um, sì, ma…” La risposta è vaga e poco chiara. Tuttavia, in giapponese questo tipo di risposta è considerato più educato di un rifiuto diretto. Nell’esempio di cui sopra, rispondere con un “no” diretto (いいえ) potrebbe risultare impudente o privo di rimorso.
Quando il ね è usato come addolcitore di frase, è più spesso usato alla fine di una dichiarazione incompleta o frammentata.
ね come saluto o interiezione
Un altro uso comune di ね, anche se in un ambiente più informale, è come saluto o interiezione.
Le ragazze adolescenti in Giappone amano usare la parola ね prima di spifferare un pettegolezzo interessante. Spesso sentirete conversazioni che iniziano così:
A: ねー、ねー、ねー、聞いた?
(ねー、ねー、ねー、きいた?)
B:何?何?
(なに?なに?)
A:木村先生が山田先生に告白したんだって!
(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)
B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?
(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)
Questa conversazione include due esempi di ね usato come saluto e/o interiezione. Li avete individuati? Rompiamo:
La ragazza A inizia esclamando “ねー、ねー、ねー、 聞いた?” 聞いた è il tempo passato di 聞く “Sentire” e in questa conversazione può essere tradotto come “Hai sentito? In questa frase, ね è un’esclamazione usata per attirare l’attenzione di qualcuno e significa qualcosa come “Ehi! Così la ragazza A sta dicendo “Hey! Hey! Hey! Hai sentito?”
La ragazza B risponde “何?何?” o, “Cosa? Cosa?”, e la ragazza A risponde “木村先生が山田先生に告白したんだって!” 木村先生 e 山田先生 sono i nomi di due insegnanti e 告白した significa “aver confessato”. In questo caso, だって è un termine gergale usato alla fine di una frase per implicare che si è sentito qualcosa da qualcuno. È una forma abbreviata di “...だと聞いた” o “...だそうです” (“Ho sentito che…”). Pertanto, la ragazza A sta affermando: “Ho sentito che il signor Kimura ha confessato alla signorina Yamada!”
Poi, la ragazza B risponde “嘘ー!” “嘘” è il termine giapponese per “bugie” o “una bugia”, ma può anche essere usato come un termine gergale che significa “Assolutamente no!”
La ragazza B poi afferma, “ねー、ちなみに、明日休みだよね?” Qui la ragazza B sta cambiando il soggetto. Ancora una volta, ね è usato per significare “Ehi” e viene interposto per attirare l’attenzione dell’altra ragazza. “ちなみに” significa “a proposito”, 明日 è “domani”, e “休み” significa “un giorno libero” o “vacanza”. La particella ね usata alla fine di questa clausola si trova alla fine di una dichiarazione. Pertanto, possiamo dedurre che è usata per significare “giusto?” o “non lo è” e ottenere la conferma dell’ascoltatore. Pertanto, l’intera frase insieme significa “Non è vero! Ehi, a proposito, domani abbiamo il giorno libero, giusto?”
Anche se ね è spesso usato come interiezione o esclamazione, è più spesso usato in questo modo dalle donne piuttosto che dagli uomini. Gli uomini dovrebbero fare attenzione a non abusare dell’uso di ね per evitare di sembrare troppo femminili.
Altri usi della particella ね
Ci sono molti altri modi in cui ね viene usato in giapponese. Molti di questi sono usi informali e moderni e variano molto da persona a persona.
Mentre la maggior parte delle persone usa il ね con parsimonia per evitare di sembrare infantile o immaturo, ci sono anche alcune persone che non possono vivere senza e lo usano ovunque.
Ci sono anche alcune persone che ne abusano al punto che è diventato l’equivalente giapponese del “like” della ragazza della California Valley. Occasionalmente sentirete in Giappone ragazze liceali che parlano come:
あのねー、昨日ねー、アタシねー
(あのねー、きのうねー、あたしねー)
In questo caso la particella ね non ha davvero nessun significato particolare, è solo usata per abitudine per spezzare le parti del discorso. Usare ね in questo modo non è proprio grammaticalmente corretto e ci sono molte persone che trovano questo tipo di uso fastidioso. Tuttavia, non è raro. Questo tipo di discorso ha la stessa sensazione della traduzione inglese “So, like, yesterday I was, like…”
In effetti, l’interiezione あのねー che può essere tradotta approssimativamente come “Um…” o “Excuse me” – è così comune e usata così spesso dalle donne in Giappone.
Per darvi un’idea migliore di alcuni dei modi in cui il ね è usato astrattamente, ecco alcuni esempi di brevi frasi comuni o popolari che usano il ね:
あのね: Una frase comune usata in modo simile a “Mi scusi…” “Pardon me…” “Um…” Si usa per attirare l’attenzione di qualcuno.
あーね: Questo è un nuovo termine gergale che si è diffuso rapidamente quest’anno. Può essere usato in una serie di modi diversi a seconda del tono di voce. Alcuni possibili significati sono “Oh, sì”. “Davvero?” “Non mi dire!” e così via. È una versione abbreviata di ああ、なるほどね che significa “Ah, vedo.”
かもね: Un termine casuale che deriva da そうかもしれませんね. Può essere tradotto come “That’s probably the case” o “Probably.”
だろうね: Usato in modo simile a かもね ma con implicazioni diverse. Significa qualcosa sulla falsariga di “I bet (it is),” o “I’m sure (it is).”
そうですね: Un termine educato che significa “È così, vero?” o “È così, vero?”
ね!: ね da solo è anche usato come un’esclamazione simile a “Ehi!” Tuttavia, ripetere questa esclamazione più volte può risultare assillante.
Ovviamente, ci sono molti altri modi in cui usare il ね oltre a questi.
È importante ricordare che molti dei significati del ね sono impliciti e variano a seconda della situazione. La particella ね è un aspetto della lingua giapponese che richiede un certo livello di consapevolezza culturale per essere compreso. Tuttavia, come per qualsiasi cosa, più la usi e più arriverai a capire i suoi molti significati.
Andando avanti con il tuo apprendimento della lingua giapponese, prova ad ascoltare i madrelingua giapponesi quando parlano e prendi nota di dove e come usano il ね. Ascolta attentamente i personaggi che parlano nei tuoi spettacoli di anime e drammi preferiti.
Prima che tu te ne accorga, starai buttando fuori il ね con i migliori di loro!
Scarica: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il giapponese con i video del mondo reale.
Vivi un’immersione nel giapponese online!