Foto di Praveen kumar Mathivanan su UnsplashLa filastrocca di oggi, una che la maggior parte di noi nel mondo di lingua inglese conosce bene, fa così:
Rock a bye baby, on the tree top
When the wind blows, the cradle will rock.
Quando il ramo si spezza, la culla cadrà,
E cadrà il bambino, la culla e tutto il resto.
Prima di tutto
La prima cosa che ho scoperto, che è totalmente ovvia se ci si pensa, è che rockaby, hushaby e lullaby sono tutti correlati e appaiono più o meno nello stesso momento nei documenti scritti. Oggi, è più probabile che scriviamo i primi due come rock a bye o rockabye e hush a bye, ma per qualche motivo lullaby è sopravvissuto nel suo stato originale scritto e pronunciato.
Significano tutti la stessa cosa: una parola usata per cullare il sonno dei bambini, o in alcuni casi una parola infantile per il sonno o il letto.
E la rima?
Beh, la prima versione scritta usa effettivamente ‘Hush-a-by baby on the tree top’, da Mother Goose’s Melody del 1796. Nel 1805, Songs for Nursery aveva una filastrocca che faceva così:
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green, Father’s a nobleman, mother’s a queen.
Questo mette in crisi una teoria che sosteneva che il cambiamento del testo (da hush a rock) fosse attribuito alla popolarità della vecchia canzone classica di Al Jolson “Rock a bye my baby with a Dixie melody. Dato che la canzone è stata pubblicata nel 1946, è troppo tardi di oltre 100 anni per rivendicare il premio di prima utilizzazione.
Poi, il 27 luglio 1824, il Blackwood’s Edinburgh Magazine stampò una versione molto riconoscibile:
Rock a bye, baby, on the tree top, When the wind blows, the cradle will rock: If the bough breaks, the cradle will fall, Then down tumbles baby and cradle, and all.
Ci sono molte altre variazioni di filastrocche che usano versioni di rock-a-by o hush-a-bye o anche solo bye, risalenti a questo periodo in poi.
Il sito Songfacts – fornisce diversi “fatti” interessanti su questa ninna nanna, incluse alcune date errate. Mentre le informazioni sono più sulla linea della speculazione, è abbastanza divertente:
- È stata scritta da un pellegrino che navigò verso l’America sulla Mayflower (1620). Il passeggero osservò il modo in cui le donne native americane dondolavano i loro bambini in culle di corteccia di betulla sospese ad un albero, in modo che il vento facesse dormire il bambino. È possibile. Le cose possono richiedere molto tempo per essere scritte – la canzone potrebbe essersi diffusa lentamente da un continente all’altro, da madre a bambino nel corso dei successivi 180 anni circa. Ma non c’è modo di dirlo.
- Effie Crockett, un parente di Davy Crockett, scrisse il testo nel 1872 mentre faceva da babysitter a un bambino irrequieto. Questo non è corretto, come dimostra la documentazione scritta. Potrebbe aver scritto il testo, ma non l’ha inventato lei.
- È stata ispirata da “una famiglia inglese, i Kenyon, che viveva in una vasta casa sull’albero ricavata da un antico albero di tasso”. L’affermazione viene fatta per la prima volta in un libro, Memory Lane Belper, Ambergate e Distretti che esamina le famiglie della zona, di cui i Kenyon erano uno. Erano carbonai nel 17° e 18° secolo e vivevano nei boschi, e la madre metteva il suo bambino a dormire in un pratico albero cavo. Non ci sono prove però.
- Songfacts cita anche un’affermazione che la canzone proviene dagli antichi egizi e che il bambino nella canzone è il dio Horus; o che il bambino si riferisce all’erede del re d’Inghilterra Giacomo II, incluso un desiderio di morte del bambino e un rovesciamento della monarchia.
L’origine dell’erede di re Giacomo ha una versione alternativa in cui il bambino è stato ampiamente creduto essere il figlio di qualcun altro contrabbandato nella sala parto al fine di fornire un erede cattolico per Giacomo. In questa versione, il vento che soffia rappresenta il nipote di re Giacomo e il genero dei Paesi Bassi che alla fine avrebbe deposto re Giacomo nella rivoluzione, e la culla rappresenta la casa reale degli Stuart.
Hmm.
Voglio dire, molte filastrocche hanno una storia politica, quindi non mi sorprenderebbe se questa fosse simile. D’altra parte, penso che sia un po’ esagerato.
Preferisco pensare a questa filastrocca come una semplice canzone per dormire con il tipo di finale catastrofico che piace ai bambini.
E tu?