Hai mai visto una traduzione letterale in inglese di un’espressione spagnola? Se l’hai fatto, probabilmente sei rimasto perplesso, chiedendoti il significato e forse perché gli spagnoli sono così pazzi. Se non l’hai fatto, ti consiglio di fare una rapida ricerca su Internet (o su Buzzfeed), dove troverai molte di queste divertenti espressioni tradotte in inglese. Credetemi, sono più che strane!

Un esempio che potreste trovare è l’azienda Superbritánico, che produce merch usando traduzioni letterali di divertenti espressioni spagnole, arrivando a cose come questa (sì, questa è una comune espressione spagnola, che significa “non mi interessa affatto”):

Ma, vi siete mai chiesti se ci sono davvero espressioni che sono quasi identiche sia in inglese che in spagnolo? Beh, ce ne sono parecchie.

Le espressioni sono legate alle culture e alle condizioni di vita delle persone che parlano una certa lingua. Come per i miti e le leggende, alcune espressioni sono comuni a più lingue. A volte, è anche possibile tradurle letteralmente. Se teniamo presente il fatto che le lingue hanno antenati comuni e il contatto tra diverse culture attraverso la storia, allora non è così strano. Lo spagnolo e l’inglese, essendo stati imparentati e influenzati l’uno dall’altro, condividono alcune delle loro espressioni e proverbi, e molti altri sono troppo simili per non essere notati.

Essere in grado di usare espressioni, modi di dire e persino alcuni slang in modo naturale vi farà sembrare fluenti nella lingua che state parlando. Ecco perché giocano un ruolo importante nell’apprendimento di una lingua straniera. Quante liste di modi di dire ed espressioni ho ripassato più e più volte mentre imparavo nuove lingue? Certo, è un po’ noioso, quindi perché non evitare di perdere tempo usando quelle espressioni che già conosciamo in inglese quando parliamo in spagnolo? La gente penserà che siamo dei professionisti.

In questo post, esamineremo alcune espressioni che troverete molto simili sia in inglese che in spagnolo, così sarete in grado di usarle senza aver paura di fare errori stupidi o di sembrare un po’ pazzi (a meno che non vi importi un peperone, per citare un’espressione popolare in spagnolo; sembra che abbiamo un sacco di espressioni per dire che non ci importa affatto :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Meglio tardi che mai. Può sembrare una traduzione letterale, ma questa espressione è in realtà abbastanza frequente in spagnolo. Abbastanza diretta, questa 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Sembra che in spagnolo, un’immagine = 1.000 parole non fosse abbastanza forte. Quindi, un’immagine vale “más que” (più di).

  • Matar dos pájaros de un tiro.

In inglese, uccidiamo i due uccelli con le pietre, in spagnolo, con le pistole (tiro=sparo)

  • Hay más peces en el mar.

Hai più opzioni, quindi non mollare, ci sono molti più pesci nel mare (o altri pesci nel mare)!

  • Pasarse de la raya.

Se qualcuno dice “te estás pasando de la raya” (non dimenticare le nostre amate coniugazioni!), è meglio che tu stia attento, stai passando il limite e qualcuno potrebbe non essere troppo affezionato a te in questo momento. D’altra parte, è un’espressione molto utile da usare quando qualcuno ti fa arrabbiare o ti mette a disagio.

Se hai familiarità con lo slang britannico, potresti conoscere l’espressione “to be skint”, che significa non avere soldi, o “essere al verde”. Potreste trovarla utile quando i vostri amici insistono per andare in un ristorante costoso e voi non siete ancora stati pagati. La buona notizia è che puoi usare la stessa espressione anche in spagnolo: “Estoy pelado/a” (di nuovo, non dimenticare il genere quando parli spagnolo!).

Lascio qui per oggi perché rotolo più di un cieco (se sai cosa intendo :D).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.