Doppio appuntamento:

“Hazel e Matthew sono andati ad un doppio appuntamento con John e Mary nel loro ristorante italiano locale.”

Match made in heaven:

“Balint e Nora sono davvero ben assortiti. Sono una coppia fatta in cielo.”

Sulle rocce:

“Philippa e David non si parlano. Penso che la loro relazione sia in crisi.”

Amore da cuccioli:

“Ho avuto la mia prima ragazza a 12 anni. Era solo un amore da cuccioli.”

Capovolto:

“Non ho mai visto Andre così felice. E’ innamorato pazzo della sua nuova ragazza.”

Innamorato:

“Mary e Tony si tengono sempre per mano e si baciano in pubblico. Sono così innamorati.”

7. Ratto d’amore:

“Mik ha avuto una relazione con la migliore amica di sua moglie. E’ proprio un topo d’amore.”

8. Avere i bollori:

“Ho i bollori per il mio vicino. Gli chiederò un appuntamento”

Dal profondo del mio cuore:

Puoi usarlo quando stai cercando di dire quanto sinceramente e seriamente ti senti per qualcosa. Per esempio, se sei veramente grato per qualcosa che qualcuno ha fatto per te, puoi ringraziarlo dal profondo del tuo cuore.

Con tutto il mio cuore:

Questo è simile a qualcosa che viene dal profondo del tuo cuore, ma significa dare ad un compito tutto quello che hai. Per esempio, si può cantare con tutto il cuore. Questo idioma è molto simile ad un aggettivo che si può usare per fare qualcosa “con tutto il cuore”.

Ho un punto debole nel mio cuore per te:

Questo a volte può essere abbreviato per avere semplicemente un punto debole per qualcuno, ma significa che si è affezionati a loro in qualche modo. Questo non è normalmente in un modo romantico, ma più come un’indicazione che forse avete qualche storia condivisa o che hanno fatto qualcosa di accattivante per voi ad un certo punto nel passato. Normalmente significa anche che probabilmente trascurerai alcuni dei difetti più ovvi di quella persona!

Pouring my heart out:

Per versare il tuo cuore potrebbe suonare abbastanza sgradevole, ma ciò che significa veramente è che ti apri emotivamente raccontando a qualcuno la tua storia e come ti senti veramente senza trattenere nulla.

Wearing your heart in your sleeve

Questo è sia un errore di moda che un idioma. Se porti il tuo cuore sulla manica, significa che sei molto aperto su come e cosa senti. Questo potrebbe essere un modo di dire che è particolarmente comune in Inghilterra, dato che noi inglesi siamo inclini ad essere riservati e chiusi riguardo ai nostri sentimenti e desiderosi di evitare di indossare il nostro cuore sulle maniche.

Non ho il cuore per farlo:

Puoi usare questo idioma se ti viene chiesto di fare qualcosa che pensi sarebbe crudele, o di fare qualcosa che pensi possa sconvolgere o offendere qualcuno.

Essere giovani di cuore:

Essere giovani di cuore significa che potresti agire in un modo che viene considerato molto più giovane della tua età. Per esempio, qualcuno di 50 anni che ancora occasionalmente si comporta come se avesse 20 anni andando a fare sci d’acqua potrebbe essere descritto come giovane di cuore. Questo non deve necessariamente essere azioni, ma può semplicemente essere il modo in cui le persone si sentono, parlano o addirittura pensano.

Colpire le corde del cuore:

Se ti fanno sentire triste o simpatico verso qualcuno, potrebbe essere che stanno tirando le tue corde del cuore. Questo significa che qualcosa sta lavorando per portarti in quello stato emotivo. Questo può anche applicarsi ai film o alla musica che stanno intenzionalmente cercando di farti sentire in questo modo.

Cross my heart and hope to die

Se fai una promessa a qualcuno, puoi poi esprimere quanto seriamente prendi quella promessa dicendo che incroci il tuo cuore e speri di morire. Questo è anche qualcosa che normalmente si dice se si hanno circa otto anni, quindi potrebbe non essere qualcosa che si sente molto spesso a meno che non si lavori con i bambini! Il seguito di “incrocia il mio cuore e spera di morire” è a volte “infila un ago nella mia cruna”. L’infanzia può essere un luogo oscuro.

Trova nel tuo cuore:

Qualcuno potrebbe chiedere se puoi trovarlo nel tuo cuore. A meno che tu non stia assistendo ad una lezione alla scuola di medicina, questo è quando qualcuno ti sta chiedendo di riconsiderare qualcosa o sta cercando di persuaderti a fare qualcosa e a cambiare idea su qualcosa. Potrebbero davvero versare il loro cuore, implorandovi dal profondo del loro cuore di trovare nel vostro cuore la forza di cambiare idea. Potrebbero anche cercare di tirare le tue corde del cuore per fartelo fare. Per inciso, se cambiate idea, potete dire che avete cambiato idea. Potresti scoprire che non avevi il cuore per farlo comunque e questa persona probabilmente finirà per avere un punto debole nel suo cuore per te a causa di questo.

Heart-throb:

Un “rubacuori” è qualcuno che molte persone trovano attraente. Questo potrebbe essere usato per descrivere un attore popolare o un musicista con molte fan femminili.

Lovebirds:

Questo di solito si riferisce a due persone che sono ovviamente molto innamorate. Molto simile agli uccelli con lo stesso nome, queste persone sono eccessivamente affettuose e passano tutto il loro tempo insieme.

Puppy love:

“Puppy love” si riferisce ad una storia d’amore giovanile. Per lo più, è usato per descrivere gli adolescenti o le adolescenti, anche se alcuni adulti possono comportarsi in un modo infantile simile quando sono innamorati.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.