Ti sei mai fidato ciecamente e sei stato pugnalato alle spalle?

Non sto parlando di persone – sto parlando del vocabolario francese.

Francese e inglese condividono una storia linguistica complicata, che ci lascia a destreggiarci tra un sacco di faux amis (falsi amici).

Per farla breve, bisogna stare attenti là fuori.

Il francese può lasciare noi anglofoni completamente confusi.

Proprio ieri, in un negozio di alimentari parigino, un uomo ha detto di non avere soldi mentre faceva il check-out, ma poi ha tirato fuori dal suo portafoglio una mazzetta di soldi!

Per non parlare degli adolescenti francesi in fondo alla strada che continuano a parlare dei loro “bottoni”, quando i loro vestiti non hanno nemmeno un bottone!

Cosa significa tutto questo?

Come se imparare una lingua non fosse già abbastanza complicato, purtroppo bisogna fare attenzione ai falsi cognomi in francese.

Non preoccupatevi, però – imparandoli ora vi risparmierete sicuramente confusione e imbarazzo in futuro! Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

Che cosa sono i falsi amici francesi (aka “Faux Amis”)?

Quando le parole francesi assomigliano a quelle inglesi, dovrebbero avere lo stesso significato, no? Spesso è così, per fortuna, ma alcune parole non giocano bene. E queste sono i faux amis, che letteralmente si traduce in “falsi amici”. Queste parole possono facilmente indurti a prendere una cantonata, o a dire qualcosa di insensato o imbarazzante che non avevi affatto intenzione di dire.

La sfida dei falsi cognati francesi

I falsi cognati sono parole che sembrano identiche in entrambe le lingue ma il cui significato è diverso. Per gli scopi di questo blog, includiamo anche i “semi-falsi cognati” nella nostra lista di faux amis. I cognati semi-falsi sono parole che non sembrano esattamente le stesse, ma sono abbastanza simili da creare confusione. Un esempio di falso cognato francese è la parola grand. Se si visita una grande città, ci si aspetta di vedere edifici impressionanti, poiché l’inglese “grand” significa che ha un fattore wow. Ma se si va in une grande ville aspettandosi di essere stupiti, probabilmente si finirà invece per rimanere delusi. Questo perché in francese, l’aggettivo grand(e) spesso significa semplicemente grande. La città potrebbe essere una discarica, ma se è grande potrebbe essere correttamente descritta come grande.

Anche i cognati semi-falsi possono prepararvi alle delusioni. Per esempio, potreste fissare un appuntamento al buio con une jolie fille, sperando fiduciosamente in una serata divertente con molte risate. Una ragazza allegra è sicura di avere un buon senso dell’umorismo e di essere di grande compagnia, anche se lascia un po’ a desiderare nell’aspetto. Ma poiché l’aggettivo francese joli non significa allegro, ma piuttosto significa carino, potresti sbagliarti su entrambi i fronti. Sarà bella da morire, ma potrebbe rivelarsi miserabile come il peccato e non strappare un sorriso per tutta la sera. Le conseguenze dell’essere sviati da un falso amico possono andare dall’essere lasciati leggermente perplessi, al soffrire di un forte imbarazzo quando si vede, dalla reazione dell’altra persona, che si è detto qualcosa di piuttosto scioccante.

20 comuni falsi amici francesi

Ecco una lista di falsi amici da cui ogni studente di francese dovrebbe stare in guardia. Inoltre, ce ne sono molti altri che potete trovare su FluentU!

Quelli della nostra lista qui sotto sono alcuni di quelli che è più probabile incontrare.

Ancien/Ancient

Ancien può significare antico, ma più spesso significa antico. È importante sapere che un ancien combattant significa un vecchio soldato nel senso di un ex soldato. Non significa che è vecchio come Matusalemme. Allo stesso modo, l’ancien maire di un comune è l’ex sindaco, che potrebbe essere ancora un giovane uomo; la vostra ancienne voiture è l’auto che possedevate in passato; e l’ancienne gare descrive l’ex edificio della stazione, probabilmente convertito ad un altro uso come una casa, un negozio o un caffè. Una buona regola pratica è che se ancien viene prima del sostantivo, di solito significa ex piuttosto che antico/vecchio.

Attendre/Attend

Attendre significa aspettare. Je t’attends è una delle piccole frasi che i fidanzati e le fidanzate si scrivono spesso quando passano del tempo lontani. In realtà stanno dicendo “ti sto aspettando” e non “ti sto assistendo”. Se avete intenzione di corteggiare qualcuno in francese, dovrete conoscere questa distinzione (e imparare anche queste parole romantiche francesi non sarebbe male!).

Bras/Bras

Votre bras significa il vostro braccio, l’arto tra la spalla e il polso. Non ha alcun legame con l’indumento intimo femminile. La parola francese per reggiseno è un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Ancora una volta, nessuna connessione con la lingerie. Une brasserie è o una birreria, o un bar che serve pasti.

5. Blessé/Blessed

Blesser significa ferire, sia emotivamente che fisicamente. Quindi un enfant blessé non è un bambino che ci si aspetta che vi inginocchiate e adoriate, ma più probabilmente un bambino che ha bisogno di essere rattoppato con una salvietta antisettica e una benda.

Bouton/Button

Bouton significa effettivamente bottone, ma potreste essere disorientati nel sentire gli adolescenti francesi lamentarsi dei loro bouton. In realtà si preoccupano della loro carnagione, dato che un bouton significa anche un brufolo. Il linguaggio degli adolescenti può essere spesso sconcertante per i non iniziati, ma queste 15 parole gergali francesi che ogni studente di francese dovrebbe conoscere ti aiuteranno a tenere il passo con il linguaggio degli adulti (teen-speak).

Monnaie/Money

Monnaie significa spiccioli. Una persona che arriva alla cassa e dice che non ha monnaie si sta scusando per non avere gli spiccioli giusti. Si potrebbe facilmente non avere monnaie, ma un sacco di soldi.

Déception/Deception

Questo è un subdolo faux ami. Il verbo decevoir, il sostantivo déception e l’aggettivo déçu hanno tutti a che fare con l’essere delusi o disillusi, e non effettivamente ingannati. Questo potrebbe portare ad un equivoco fondamentale se si pensa che qualcuno stia accusando un’altra persona di averla ingannata, piuttosto che semplicemente delusa.

Envie/Envy

Con questo bisogna stare attenti. Il verbo envier può essere usato nel senso di “invidiare”, ma il sostantivo envie significa desiderio. Potreste dire “J’ai envie d’une glace”, cioè “voglio un gelato”. Quello che non dovreste dire è “J’ai envie de toi” se intendete “ti invidio”, perché quello che stareste dicendo in realtà è “ti voglio”. Naturalmente, se ascolti musica pop francese e guardi film francesi come parte della tua strategia di apprendimento della lingua, non cadrai in questa trappola perché questa particolare frase salta fuori molto regolarmente ogni volta che l’amore e la passione entrano nei testi delle canzoni o nelle sceneggiature dei film.

Grand/Grand

Grand può significare grande (un grand écrivain è un grande scrittore), ma può anche significare semplicemente grande. Quando è usato per descrivere l’aspetto fisico di una persona, significa alto.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins significa effettivamente un grappolo d’uva, ma non confondetevi; grappe significa grappolo. Si può anche avere une grappe de bananes senza uva in vista.

Joli/Jolly

Joli(e) significa carino, ed è usato per descrivere sia oggetti che persone.

Journée/viaggio

Questo è un falso amico molto comune. Une journée è un giorno, quindi se qualcuno ti augura “bonne journée”, sta dicendo “buona giornata”. Non significa che pensano che stai partendo per un viaggio.

Librairie/Library

Questo è un altro – spesso confuso – faux amis. C’è una connessione con i libri, ma une librairie è dove si va per comprare un libro, non per prenderlo in prestito. Significa una libreria o un’edicola. Se volete una biblioteca, è une bibliothèque, o al giorno d’oggi, è spesso parte di la médiathèque. Tieni a mente queste differenze mentre vai a caccia del tuo prossimo libro francese per la tua routine di apprendimento della lingua!

Location/Location

Location significa affitto. Questo può causare confusione perché spesso si vedono annunci che descrivono “Les meilleures locations de vacances”, che sembra dire “i migliori luoghi di vacanza”. In realtà significa specificamente “i migliori affitti per le vacanze”, quindi si tratta di alloggi in affitto al contrario di luoghi da visitare.

Coin/Coin

Coin è la parola francese per angolo. Non ha niente a che fare con il tintinnio dei soldi nella vostra borsa – quelli sono pièces o monnaie. Dans le coin significa nelle immediate vicinanze, e “coin-coin” è ciò che le anatre francesi dicono al posto di “quack quack”.

Passer/Pass

Passer un examen non significa superare un esame. Piuttosto, significa sostenere un esame. Quindi, se un amico francese che sta imparando a guidare dice “J’ai passé le code ce matin”, non cominciate subito a congratularvi con lui o lei per aver superato l’esame di guida. Dovete aspettare che ricevano l’e-mail o la lettera che comunica il risultato prima di iniziare a festeggiare! Passare, nel senso inglese che probabilmente ti è più familiare, è réussir.

Préservatif/Preservative

Questo è forse il faux ami più infido di tutti. Un préservatif è un preservativo. Se volete un conservante alimentare o per il legno, non chiedete un préservatif!

Prune/Prune

Non potete fidarvi delle parole che descrivono la frutta e i suoi equivalenti secchi. Une prune è una prugna. Quando si secca una prugna per trasformarla in una prugna, diventa un pruneau.

Raisin/Raisin

Un altro frutto difficile da osservare: un raisin è un’uva. L’uvetta e l’uva sultanina sono entrambe chiamate uvetta secs, o uva secca – il che è logico perché è quello che sono, ma crea confusione linguistica.

I falsi amici francesi possono essere un po’ intimidatori all’inizio. Tuttavia, fare errori divertenti è solo parte del processo di apprendimento. Molti di questi sciocchi errori tendono ad ottenere una grande risata dai partner di conversazione nativi. Come probabilmente hai notato, alcune parole confuse possono causare un vero scandalo! Più progredisci nell’apprendimento della lingua francese, meglio conoscerai questi comuni falsi amici francesi. Attenzione, però: ce ne sono molti altri là fuori! Il miglior consiglio quando si impara il vocabolario francese è quello di non preoccuparsi dei possibili errori – semplicemente impara tutto quello che puoi, rilassati, e impara a ridere di te stesso ogni volta che questa lingua complicata ti fa inciampare! Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)

E un’altra cosa…

Se ti piace imparare il francese nel tuo tempo libero e dalla comodità del tuo dispositivo intelligente, allora sarei negligente a non parlarti di FluentU.

FluentU ha una grande varietà di grandi contenuti, come interviste, estratti di documentari e serie web, come puoi vedere qui:

FluentU porta video nativi francesi con portata. Con didascalie interattive, è possibile toccare qualsiasi parola per vedere un’immagine, definizione ed esempi utili.

Per esempio, se si tocca la parola “crois,” si vedrà questo:

Pratica e rafforzare tutto il vocabolario che hai imparato in un dato video con la modalità di apprendimento. Scorri a sinistra o a destra per vedere altri esempi della parola che stai imparando e gioca ai mini-giochi che si trovano nelle nostre flashcard dinamiche, come “fill in the blank.”

Tutto il tempo, FluentU traccia il vocabolario che stai imparando e utilizza queste informazioni per darti un’esperienza totalmente personalizzata. Ti dà pratica extra con parole difficili e ti ricorda quando è il momento di rivedere ciò che hai imparato.

Inizia ad usare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’applicazione FluentU dagli store iTunes o Google Play.

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che amerai FluentU, il modo migliore per imparare il francese con video reali.

Vivi un’immersione nel francese online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.