Il russo è notoriamente difficile da imparare per i madrelingua inglesi, ma è anche altrettanto gratificante. Un esempio: queste espressioni idiomatiche russe che stai per imparare. La lingua russa è piena di frasi bizzarre e colorite che non si traducono molto bene in inglese – anche se si traducono in concetti che sfidano la spiegazione letterale.

Se vuoi parlare come un vero locale (o forse solo scoprire un motivo in più per imparare il russo), fai tesoro di queste frasi.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Traduzione diretta: Non c’è verità nello stare in piedi.

Significato: Questo è qualcosa che la gente dice spesso come gesto di ospitalità. Fondamentalmente, si sta incoraggiando qualcuno a sedersi e mettersi a proprio agio.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Traduzione diretta: Non mettere fretta ai cavalli!

Significato: Non avere tanta fretta.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Traduzione diretta: Le mani/braccia non arrivano.

Significato: Non ho il tempo/la larghezza di banda per farlo!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Traduzione diretta: Fai una tacca sul naso.

Significato: Prendi nota di quello che sto dicendo e imprimilo nella tua memoria.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Traduzione diretta: Fare un elefante da una mosca.

Significato: Questa è essenzialmente la versione russa di “fare una montagna da un mulino”.

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Traduzione diretta: Tieni la coda alzata con una pistola!

Significato: Che ci crediate o no, questo è qualcosa che si direbbe a qualcuno per incoraggiarlo a non arrendersi.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Traduzione diretta: Senza uno zar in testa.

Significato: Il soggetto di questo commento è senza cervello; senza cervello.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Traduzione diretta: Mentire/stregare lo sciocco.

Significato: Cazzeggiare/fare niente.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Traduzione diretta: Le mie orecchie stanno appassendo.

Significato: Qualunque cosa abbia appena sentito era così scortese o oscena, che sto avendo difficoltà ad elaborarla.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Traduzione diretta: Ti mostrerò dove le aragoste passano l’inverno.

Significato: Questa è essenzialmente una minaccia (fermati, o altrimenti).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Traduzione diretta: Quando l’aragosta fischia sulla montagna.

Significato: Si può dire che ai russi piacciono le aragoste? Questo è simile a quando gli americani dicono “quando i maiali volano”. È qualcosa che si dice per comunicare che non succederà mai.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Traduzione diretta: Qui è dove è sepolto il cane.

Significato: Questa è la radice/essenza della questione.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Traduzione diretta: Bastoni dell’albero.

Significato: Un’espressione generale di sorpresa o fastidio, come “oh mio Dio.”

Блин! (Blin!)

Traduzione diretta: Pancake!

Significato: Come il precedente, è una versione più morbida di una parola maledetta.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Traduzione diretta: Uccidere il verme.

Significato: Soddisfare la propria fame.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Traduzione diretta: Ficcatelo sotto il colletto.

Significato: Ubriacarsi di brutto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.