” előző bejegyzés | következő bejegyzés ”
Egy adathalász spam, amit ma kaptam a “Europe Trade” (azt állítja, hogy Wisconsinban van, de a cím domainje Fehéroroszországban van) ezt mondta:
Good Day sir/madam,
I am forwarding the attached document to you as instructed for confirmation,
Please kindly do the needful and revert
Best regards
Sarah Griffith
There were two attachments, supposedly called “BL-document.pdf” and “Invoice.pdf”; they were identical. Az ikonjaik szerint 21 KB méretű PDF-fájlok voltak (mindenki bízik a PDF-ben), de az Outlookban való megtekintésük hatására a Word Online megnyitotta őket, mire azt állították, hogy jelszóval védett, más méretű, 635 KB-os PDF-fájlok. A link, amelyre kattintva meg kellett volna nyitnom őket, valójában azonban egy félrevezető nevű HTML-fájlhoz vezetett, amely kétségtelenül a pokolba szippantott volna, vagy Fehéroroszországba küldte volna az összes megtakarításomat, vagy bármi másra. Nem tudom, te mit tettél volna (egyesek hiszékenyebbek, mint mások), de én úgy döntöttem, hogy nem teszem meg kedvesen a szükséges lépéseket, és még csak vissza sem fordulok. Sajnálom, Sarah.
Frissítés: Nem vettem észre, amíg Chandrasekhar Narayanaswamy rá nem mutatott egy e-mailben, miután ez a poszt először megjelent, hogy a “do the needful” és a “revert” is ismerős az indiai angolból. A klasszikus indianizmusok listája, amelyet Daniel D’Mello állított össze Mumbaiban, valójában óva inti az indiai angol nyelv használóit a használatuktól. A do the needful azt jelenti, hogy “tedd meg, amit meg kell tenni”, a revert pedig egy gyakori indiai malapropizmus a “reply” vagy “respond” szóra. Tehát indiai angolt küldött nekem valaki, aki angolul beszélőnek adja ki magát, és egy fehérorosz tulajdonú cégnek dolgozik, amely úgy tesz, mintha Wisconsinban lenne. Spam a globalizáció korában, ahogy Narayanswamy úr megjegyezte.
2016. augusztus 31. @ 1:53 – Filed by Geoffrey K. Pullum under Hibák, Nyelvtan, Humor, Informatika, Nyelv és üzlet, Nyelv és számítógép, Nyelv és technológia
Permalink