Ez azoktól alakulhatott ki, akik Salamon énekében Krisztus és az egyház képét látják, bár ez bizonyosan nem ennek a könyvnek az elsődleges célja, és valóban erősen tipológiai felhasználása a könyvnek. Az alábbiakban néhány kommentárból származó megjegyzést találunk, amelyek segíthetnek, bár másképp közelítik meg ezt a kérdést.

1. Én vagyok a sharoni rózsa. A menyasszony még mindig beszél. Nehéz meghatározni, hogy a menyasszony melyik virágra utal. A szó egyetlen másik előfordulása az ÓSZ-ben az Ézs 35,1-ben található. A krokusz tűnik a legjobb fordításnak. Sharon a Joppa és Caesarea közötti mediterrán tengerparti síkság. Salamon idejében nagy termékenységű hely volt. 2. Mint a liliom a tövisek között. A vőlegény beszél. Alázatosságában a menyasszony talán csak egy szép, de alázatos krókusznak gondolja magát; a férfi úgy tekint rá, mint liliomra a tövisek között. Amennyire a liliom felülmúlja a tűleveleket, annyira felülmúlja a többi leányt. 3. Mint az almafa. A menyasszony ugyanígy válaszol. Ahogy a finom gyümölcsöt termő almafa felülmúlja az erdő többi fáját, úgy múlja felül vőlegénye a többi ifjút. 4. A király elhozta őt, egy szerény vidéki lányt, egy díszterembe. De nem kell félnie és szégyenkeznie a jeruzsálemi ifjú hölgyek jelenlétében, mert szeretetével védelmezi és megnyugtatja őt. (A védelem gondolatát lásd EX 17:15-ben.) 5. A menyasszony, akit elöntött a szerelme és a szerelmese iránti csodálat, mazsolás kalácsot (zászlókat) és almát kér, hogy fizikailag megerősödjön. (Charles F. Pfeiffer, The Wycliffe Bible Commentary, Old Testament, (Chicago: Moody Press) 1962.)

1. Rózsa – ha Jézus Krisztusra alkalmazzák, akkor a fehér liliommal együtt (alázatos, 2Kor 8:9) a “fehér és pirosló” (So 5:10) kifejezésre felel. De ez inkább a réti sáfrány: a héber radikálisan csípős hagymájú növényt jelent, ami a rózsára nem alkalmazható. Így a szíriai. Ez fehér és lila színű. A menyasszony így beszél magáról, mint alázatos, bár kedves, ellentétben az uralkodó “alma”- vagy citromfával, a vőlegénnyel (So 2:3); így alkalmazzák rá a “liliomot” (So 2:2),

Sharon-(Ézs 35:1, 2). Észak-Palesztinában, a Tábor-hegy és a Tiberias-tó között (1Ch 5:16). A Septuaginta és a Vulgata úgy fordítja, hogy “síkság”; bár ebben tévednek, a héber Biblia máshol nem kedvez ennek, mégis a völgyekkel való párhuzamosság azt mutatja, hogy a Sharon tulajdonnévben itt hallgatólagos utalás van az alázatosság jelentésére. Szépség, finomság és alázatosság kell, hogy legyen benne, ahogyan benne is volt (Mt 11,29).”

2. Jézus Krisztus a menyasszonyához (Mt 10,16; Jn 15,19; 1Jn 5,19). Tövisek, a gonoszok megfelelője (2Sa 23:6; Zsolt 57:4).

2:1. Itt a szeretett úgy beszélt magáról, mint Sharon rózsájáról, Izrael termékeny tengerparti vidékéről Cézáreától Joppéig. A héber rózsa szó a h£a†bas£s£elet. Az Ézsaiás 35:1-ben, amely az egyetlen másik előfordulása az Ószövetségben, “krókusz”-nak fordítják, és talán itt is ezt jelenti. Ez egy közönséges réti virág volt. A liliom is gyakori virág volt, amelyet az Énekek énekében gyakran említenek (2:1-2, 16; 4:5; 5:13; 6:2-3; 7:2). Bár alázatosságában a nő a közönséges mezei virágokhoz hasonlította magát, kijelentése (2:1) jelentős ellentétet tükröz korábbi öntudatosságával (1:5-6). Javulása valószínűleg annak köszönhető, hogy szeretője dicsérte őt (1:9-10, 15).

2:2. A szerető visszhangozta kedvese újonnan felfedezett értéktudatát azzal, hogy őt liliomhoz, az összes többi nőt pedig tövishez hasonlította. Egyetértett azzal, hogy a nő liliom (1. v.), de nem akármilyen liliom! Olyan egyedülálló volt az összes többi között, mint amilyen egyetlen liliom a sok tövis között.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.