Láttál már egy spanyol kifejezés szó szerinti angol fordítását? Ha igen, akkor valószínűleg értetlenül álltál, és elgondolkodtál a jelentésen, és talán azon, hogy a spanyolok miért olyan őrültek. Ha még nem, akkor ajánlom, hogy futtass le egy gyors keresést az interneten (vagy a Buzzfeeden), ahol rengeteg ilyen vicces kifejezést találsz angolra fordítva. Hidd el, ezek több mint furcsák!

Egy példa, amit találhatsz, a Superbritánico nevű cég, amely vicces spanyol kifejezések szó szerinti fordításait felhasználva mercheket készít, és ilyeneket találnak ki (igen, ez egy gyakori spanyol kifejezés, jelentése: “Egyáltalán nem érdekel.”):

De elgondolkoztál már azon, hogy valóban vannak olyan kifejezések, amelyek szinte azonosak angolul és spanyolul is? Nos, elég sok van.

A kifejezések az adott nyelvet beszélő emberek kultúrájához és életkörülményeihez kapcsolódnak. Ugyanúgy, mint a mítoszok és legendák esetében, egyes kifejezések több nyelvben is közösek. Néha még szó szerint is le lehet fordítani őket. Ha szem előtt tartjuk, hogy a nyelveknek közös őseik vannak, és a történelem során a különböző kultúrák érintkeztek egymással, akkor ez nem is olyan furcsa. A spanyol és az angol nyelv, mivel rokonságban álltak egymással és egymásra is hatással voltak, osztoznak néhány kifejezésen és közmondáson, és sok más túlságosan hasonló ahhoz, hogy ne vegyük észre.

Ha természetesen tudod használni a kifejezéseket, idiómákat és még néhány szlenget is, akkor folyékonyan beszélhetsz az adott nyelven. Ezért játszanak fontos szerepet az idegen nyelv tanulásában. Hány idiómák és kifejezések listáját néztem végig újra és újra, miközben új nyelveket tanultam? Persze, ez egy kicsit unalmas, miért ne kerülnénk el az időpocsékolást azzal, hogy spanyolul beszélve használjuk azokat a kifejezéseket, amelyeket már ismerünk angolul? Az emberek azt fogják hinni, hogy profik vagyunk.

Ebben a bejegyzésben megnézünk néhány olyan kifejezést, amelyek nagyon hasonlóak az angol és a spanyol nyelvben, így anélkül használhatod őket, hogy félnél, hogy buta hibákat követsz el, vagy kicsit őrültnek tűnsz (hacsak nem érdekel a bors, hogy egy népszerű spanyol kifejezést idézzek; úgy tűnik, rengeteg olyan kifejezésünk van, amivel azt mondhatjuk, hogy egyáltalán nem érdekel minket :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Better late than never. Lehet, hogy szó szerinti fordításnak tűnik, de ez a kifejezés valójában elég gyakori a spanyolban. Egészen egyenesen ez 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Úgy tűnik, hogy spanyolul egy kép = 1000 szó nem volt elég erős. Tehát egy kép “más que” (többet ér, mint).

  • Matar dos pájaros de un tiro.

Az angolban két legyet ütünk kővel, a spanyolban puskával (tiro=lövés)

  • Hay más peces en el mar.

Több lehetőséged van, ne add fel, rengeteg hal van még a tengerben (vagy más halak a tengerben)!

  • Pasarse de la raya.

Ha valaki azt mondja, hogy “te estás pasando de la raya” (ne felejtsd el szeretett ragozásainkat!), jobb, ha vigyázol, mert átlépted a határt, és lehet, hogy valaki most nem túl kedves veled. Másrészt viszont nagyon hasznos kifejezés, ha valaki felbosszant vagy kellemetlen helyzetbe hoz.

Ha ismered a brit szlenget, ismerheted a “to be skint” kifejezést, ami azt jelenti, hogy nincs pénzed, vagy “le vagy égve”. Ezt a kifejezést akkor találhatod hasznosnak, amikor a barátaid ragaszkodnak ahhoz, hogy egy drága étterembe menjetek, és még nem fizettek neked. A jó hír az, hogy ugyanezt a kifejezést spanyolul is használhatod: “Estoy pelado/a” (ismétlem, ne feledkezz meg a nemekről, amikor spanyolul beszélsz!).

Mára itt hagyom, mert többet gurulok, mint egy vak (ha érted, mire gondolok :D).

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.