ねーねーねーねーSzóval hallottál már a japán ね partikuláról, igaz?

Az, hogy tudod, mikor és hogyan használd a ね-t, csak egy cseresznye a japán nyelvtanulási fagylalt tetején.

Ez a kis részecske megfűszerezi a japán társalgást, és megfelelő használatával közelebb kerülhetsz az anyanyelvi szintű folyékony japán nyelvtudáshoz.

Amikor először kezdtem japánul tanulni, a legnehezebben a ね partikula körül tudtam eligazodni. Míg más japán részecskék, mint a よ vagy a か elég egyszerűek és határozott jelentéssel bírnak, a ね nem ilyen egyszerű. Mindenhol és bárhol használják, és számos különböző felhasználási módja és jelentése van.

A hiragana és a katakana elsajátítása után már sok japán mondat közepén vagy végén láthattad megjelenni. Ha nyelvcserepartnerrel beszélgetsz, japánul tanulóknak szóló YouTube-videókat nézel, vagy a FluentU japán videógyűjteményét böngészed, valószínűleg hallottad már a ね-t aizuchi, üdvözlésként és felkiáltásként használni.

Hogy valóban anyanyelvi szinten beszélj japánul, szükséges megértened a ね összes különböző használatát.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattintson ide egy példányért. (Letöltés)

Mi az a ね partikula?

Aね a japán nyelvben gyakran használt beszédpartikula. Használható udvariasan vagy lazán, de hivatalos írásokban ritkán használják.

Bár a ね-nak számos különböző jelentése van, a legalapvetőbb fordításai: “igaz?” vagy “nem igaz?”. Amikor így használják, a ね leggyakrabban egy mondat vagy mondat végén található, és a hallgatótól megerősítést kér. Nézzük például a következő mondatot:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Itt a 今日 jelentése “ma”, a 暑い jelentése “meleg”, és ebben az esetben a です jelentése “van”. A ね partikula nélkül ez a mondat egy egyszerű kijelentés lenne, hogy ma forró nap van. Ha a ね partikula is szerepel, ez a mondat azt jelenti: “Ma meleg van, ugye?”

Míg a “今日は暑いです” tényként van kijelentve, a ね hozzáadása a mondat végéhez azt sugallja, hogy a beszélő megerősítést vár a hallgatótól. A hallgató tehát valószínűleg valami olyasmit válaszolna, mint:

そうですね。

“そうですね” fordítható úgy, hogy “Így van, ugye?”. Itt a hallgató udvariasan megerősíti az eredeti beszélő megjegyzését. A beszélgetés egésze így hangzana:

A: 今日は暑いですね。 – Meleg van ma, ugye?

B: そうですね。 – Az, ugye?

Fontos megjegyezni, hogy bár ez a két mondat technikailag kérdés, a beszélő csak megerősítést kér a hallgatótól, és többnyire biztos benne, hogy az állítás igaz. Ily módon a ね partikula teljesen különbözik a か kérdéspartikulától, és attól függően, hogy melyiket használjuk, a mondat jelentése teljesen megváltozhat. Hasonlítsd össze:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Meleg van ma?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Meleg van ma, ugye?

Az első mondat közvetlen kérdés, míg a második nem az. Ügyeljen arra, hogy beszéd közben ne keverje össze a ね-t és a か-t.

Az olyan mondatok, mint a “今日は暑いですね” vagy a “いい天気ですね”. (いいいてんきですね – Szép időnk van) a small talk japán megfelelőjének tekinthető. Ezek udvarias módjai a beszélgetés megkezdésének, és jó példák arra, hogyan használják leggyakrabban a ね-t a mindennapi életben.

A FluentU segítségével autentikus helyzetekben is hallhatja a partikula használatát.

A ね partikula mint beszédlágyító

A ね egy másik módja annak, hogy gyakran használják udvarias vagy hivatalos helyzetekben, egyfajta “beszédlágyító”. A japánok gyakran inkább kerülik a közvetlen konfrontációt, és ez a nyelvükben is tükröződik. Egy kétértelmű választ udvariasabbnak tartanak, mint egy közvetlen “Nem”-et.”

Az ilyen helyzetekben, amikor egy elutasító vagy elutasító kijelentés szükségesnek tűnik, a ね rendkívül hasznos. Udvariasan használható egy javaslat elutasítására vagy egy kérdés közvetlen megválaszolásának elkerülésére. Nézzünk egy példát:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね....

Itt A személy megkérdezi B személyt, hogy megcsinálta-e a házi feladatát. A 宿題 (しゅくだい) a japán “házi feladat” szó, a やりました pedig a やる múlt idejű, “megcsinálni” jelentésű ige. A か részecske ezt a mondatot kérdéssé teszi. B személy “ちょっとね....” válaszából feltételezhetjük, hogy valószínűleg nem fejezték be a házi feladatot.

Miért? ちょっと önmagában azt jelenti, hogy “egy kicsit”, és a ちょっと válasz önmagában azt jelentené szó szerint, hogy a házi feladatból egy kicsit csináltak. Ebben az esetben azonban a ね partikula a végére került, ami a homályosság vagy a lágyság érzetét kelti. Ez a közvetlenség azt sugallja, hogy B személy nemlegesen válaszol A személy kérdésére.

A “ちょっとね....” itt valami olyasmire fordítható, mint “Egy kicsit, de…” vagy “Um, igen, de…”. A válasz homályos és nem egyértelmű. A japán nyelvben azonban az ilyen típusú válasz udvariasabbnak számít, mint a közvetlen elutasítás. A fenti példában az egyenes “nem”-mel (いいいえ) való válaszadás szemtelenségnek vagy lelkiismeret-furdalás hiányának tűnhet.

Amikor a ね-t mondatlágyítóként használják, leggyakrabban egy hiányos vagy töredékes kijelentés végén használják.

ね üdvözlésként vagy közbeszólásként

A ね másik gyakori használata, bár kötetlenebb környezetben, üdvözlésként vagy közbeszólásként.

A japán tizenéves lányok előszeretettel használják a ね szót, mielőtt egy érdekes pletykát elárulnak. Gyakran lehet hallani így kezdődő beszélgetéseket:

A: ねー、ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Ez a beszélgetés két példát tartalmaz a ね üdvözlésként és/vagy közbeszólásként való használatára. Te észrevetted őket? Bontsuk szét:

A lány A azzal kezdi, hogy felkiált: “ねー、ねー、ねー、 聞いた?”. A 聞いた a 聞く “hallani” múlt ideje, és ebben a beszélgetésben úgy fordítható, hogy “Hallottad?”. Ebben a mondatban a ね egy felkiáltás, amit arra használnak, hogy felhívják valaki figyelmét, és valami olyasmit jelent, mint “Hé!”. Tehát A lány azt mondja: “Hé! Hé! Hé! Hé! Hallottad?”

B lány erre azt válaszolja: “何?何?” vagy: “Mi? Mi?”, mire A lány azt válaszolja, hogy “木村先生が山田先生に告白したんだって!”. A 木村先生 és a 山田先生 két tanár neve, a 告白した pedig azt jelenti: “Bevallani”. Ebben az esetben a だって egy szleng kifejezés, amelyet a mondat végén használnak, hogy azt sugallják, hogy hallottál valamit valakitől. Ez a “...だと聞いた” vagy “...だそうです” rövidített formája. (“Hallottam, hogy…”). Ezért A lány azt állítja: “Hallottam, hogy Kimura úr bevallotta Yamada kisasszonynak!”

A következőben B lány azt válaszolja: “嘘ー!”. A “嘘” a japán “hazugság” vagy “hazugság” kifejezés, de szlengkifejezésként is használható, ami azt jelenti: “Szó sem lehet róla!”

Azután B lány kijelenti: “ねー、ちなみに、明日休みだよね?”. Itt B lány témát vált. A ね ismét a “Hé”-t jelenti, és azért vetik közbe, hogy felhívják a másik lány figyelmét. A “ちなみに” azt jelenti, hogy “egyébként”, a 明日 “holnap”, a “休み” pedig “szabadnapot” vagy “vakációt” jelent. A mondat végén használt ね partikula a kijelentés végén található. Ezért arra következtethetünk, hogy arra használják, hogy “ugye?” vagy “ugye”, és hogy a hallgatótól megerősítést nyerjenek. Ezért az egész mondat együttesen azt jelenti: “Nem igaz! Hé, egyébként holnap szabadnapunk van, ugye?”

Bár a ね-t gyakran használják közbeszólásként vagy felkiáltásként, leggyakrabban nők használják ilyen módon, nem pedig férfiak. A férfiaknak vigyázniuk kell, hogy ne éljenek vissza a ね használatával, hogy ne hangozzék túlságosan nőiesnek.

A ね részecske egyéb használatai

A ね-t sok más módon is használják a japánban. Ezek közül sok informális és modern használat, és személyenként nagyon eltérő.

Míg a legtöbb ember csak takarékosan használja a ね-t, hogy ne hangozzék gyerekesnek vagy éretlennek, vannak olyanok is, akik nem tudnak nélküle élni, és mindenhol használják.

Sőt, vannak olyanok is, akik olyan mértékben visszaélnek vele, hogy a kaliforniai völgyi lányok “like”-jának japán megfelelőjévé vált. Alkalmanként hallani olyan középiskolás korú lányokat Japánban, akik úgy beszélnek, mint:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

Ebben az esetben a ね részecskének valójában nincs különösebb jelentése, csak megszokásból használjuk a beszédrészek szétválasztására. A ね ilyen módon való használata nyelvtanilag nem egészen helyes, és sokan vannak, akik idegesítőnek találják ezt a fajta használatot. Ez azonban nem ritka. Ez a fajta beszédmód ugyanolyan érzést kelt, mint az angol “So, like, yesterday I was, like…”

Tény, hogy a あのねー közbeszólás – amelyet nagyjából “Um…” vagy “Excuse me”-ként lehet fordítani – olyan gyakori és olyan gyakran használják a nők Japánban.

Azért, hogy jobb képet kapjon arról, hogyan használják elvontan a ね-t, íme néhány példa a ね-t használó gyakori vagy népszerű rövid mondatokra:

あのね: Egy gyakori kifejezés, amelyet a “Bocsánat…” kifejezéshez hasonlóan használnak. “Bocsánat…” “Um…” Arra használják, hogy felhívják valaki figyelmét.

あーね: Ez egy új szleng kifejezés, amely idén gyorsan elterjedt. A hangnemtől függően többféleképpen is használható. Néhány lehetséges jelentés: “Ó, igen”. “Tényleg?” “Ne is mondd!” és így tovább. Ez a ああ、なるほどね rövidített változata, ami azt jelenti: “Á, értem.”

かもね: A そうかもしれませんね szóból származó alkalmi kifejezés. Lefordítható: “Valószínűleg ez a helyzet” vagy “Valószínűleg.”

だろうね: A かもね-hoz hasonlóan használják, de más következményekkel. Valami olyasmit jelent, mint “Fogadok (hogy)” vagy “Biztos vagyok benne (hogy)”

そうですね: Udvarias kifejezés, jelentése: “Így van, ugye?” vagy “Így van, ugye?”

ね!: A ね önmagában még felkiáltásként is használatos, hasonlóan a “Hé!” A felkiáltás többszöri ismétlése azonban zsörtölődésnek tűnhet.

A ね természetesen ezeken kívül még sok más módon is használható.

Fontos megjegyezni, hogy a ね sok jelentése burkolt, és a helyzettől függően változik. A ね partikula a japán nyelv egyik olyan aspektusa, amelynek megértéséhez bizonyos szintű kulturális tudatosságra van szükség. Azonban, mint bármi mással, minél többet használod, annál jobban meg fogod érteni a sokféle jelentését.

A japán nyelvtanulásban előrehaladva próbáld meg hallgatni a japán anyanyelvű beszélőket, amikor beszélnek, és figyeld meg, hol és hogyan használják a ね-t. Hallgasd figyelmesen a kedvenc anime-műsoraidban és drámáidban beszélő szereplőket.

Mire észbe kapsz, már a legjobbakkal együtt fogod kiejteni a ね-t!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja nekem, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a japán nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztald meg a japán nyelv online elsajátítását!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.