Bízott már vakon, és szúrták már hátba?

Nem az emberekről beszélek – a francia szókincsről.

A francia és az angol nyelvnek bonyolult nyelvi története van, így rengeteg faux amis (hamis barát) szóval kell zsonglőrködnünk.

Long story short, you must be careful out there.

A francia nyelv teljesen összezavarhat minket, angolul beszélőket.

Épp tegnap egy párizsi élelmiszerboltban egy férfi azt mondta, hogy nincs pénze, miközben kijelentkezett, de aztán egy csomó pénzt húzott ki a tárcájából!

Nem is beszélve a francia tinédzserekről az utcán, akik folyton a “gombjaikról” beszélnek, miközben a ruhájukon még gombok sincsenek!

Mit jelent ez az egész?

Amintha a nyelvtanulás nem lenne elég trükkös, sajnos a francia nyelvben a hamis rokonértelmű szavakra is figyelned kell.

De ne aggódj – ha most megtanulod őket, biztosan megkíméled magad a jövőbeli zavartól és kínos helyzetektől!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés egy kényelmes és hordozható PDF formátumban is elérhető, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

Mi a francia hamis barátok (más néven “Faux Amis”)?

Amikor a francia szavak úgy néznek ki, mint az angol szavak, akkor ugye tényleg ugyanazt kellene jelenteniük? Szerencsére gyakran így is van, de néhány szó nem játszik tisztességesen. Ezek pedig a faux amis, ami szó szerint “hamis barátoknak” fordítható. Ezek a szavak könnyen becsaphatnak, hogy rosszul értsd, vagy hogy valami értelmetlen vagy kínos dolgot mondj, amit egyáltalán nem akartál mondani.

A francia hamis rokonértelmű szavak kihívása

A hamis rokonértelmű szavak olyan szavak, amelyek a két nyelvben azonosnak tűnnek, de jelentésük eltér. Ennek a blognak a céljaira a “félig hamis rokon értelmű rokon értelműeket” is a faux amisok közé soroljuk. A félig hamis rokon értelmű szavak olyan szavak, amelyek nem pontosan ugyanúgy néznek ki, de eléggé hasonlítanak ahhoz, hogy zavart keltsenek. A francia hamis rokonszóra példa a grand szó. Ha egy grand városba látogatsz, akkor arra számítasz, hogy lenyűgöző épületeket látsz, mivel az angol “grand” azt jelenti, hogy van egy wow-faktor. De ha az une grande ville-be megy, és arra számít, hogy lenyűgözik, akkor valószínűleg csalódni fog helyette. Ez azért van, mert a francia nyelvben a grand(e) melléknév gyakran egyszerűen nagyot jelent. A város lehet egy szemétdomb, de ha nagy, akkor helyesen lehet grande-nak nevezni.

A félhamis rokonértelmű szavak is csalódások elé állíthatnak. Például lefixálhatsz egy vakrandit une jolie fille-vel, magabiztosan várva egy vidám, sok nevetéssel teli estét. Egy vidám lánynak biztosan jó a humorérzéke és remek társaság, még akkor is, ha a külseje hagy némi kívánnivalót maga után. De mivel a francia joli melléknév nem vidámat, hanem inkább szépet jelent, mindkét esetben tévedhet. Lehet, hogy halálosan gyönyörű, de az is lehet, hogy olyan szerencsétlen lesz, mint a bűn, és egész este egy mosolyt sem csal az arcára. Annak a következményei, ha egy hamis barát tévútra visz, a kissé zavarba ejtő érzéstől kezdve egészen az akut zavarodottságig terjedhetnek, amikor a másik reakciójából kiderül, hogy valami eléggé megdöbbentő dolgot mondtál.

20 gyakori francia hamis barát

Itt van egy lista a faux amisokról, amelyekkel szemben minden franciát tanulónak résen kell lennie. Ráadásul még sok másikat is találsz a FluentU oldalon!

Az alábbi listánkon szereplők azok, amelyekkel a legnagyobb valószínűséggel találkozhatsz.

Ancien/Ancient

Az ancien jelenthet ősi, de gyakrabban jelenti a korábbiakat. Fontos tudni, hogy az un ancien combattant régi katonát jelent a korábbi katona értelmében. Nem azt jelenti, hogy olyan öreg, mint Matuzsálem. Hasonlóképpen, az ancien maire egy település korábbi polgármestere, aki lehet, hogy még mindig fiatalember; az ancienne voiture az autó, amely az Öné volt; a l’ancienne gare pedig az egykori állomásépületet írja le, amelyet valószínűleg más célra, például háznak, üzletnek vagy kávézónak alakítottak át. Jó ökölszabály, hogy ha az ancien a főnév előtt áll, akkor az általában inkább korábbi, mint régi/öreg.

Attendre/Attend

Attendre azt jelenti, hogy várni. A Je t’attends egyike azoknak a kis mondatoknak, amelyeket a barátok és barátnők gyakran írnak egymásnak, amikor külön töltik az időt. Valójában azt mondják, hogy “várok rád”, és nem azt, hogy “figyelek rád”. Ha azt tervezed, hogy franciául romantikázol valakivel, ismerned kell ezt a különbséget (és nem árt, ha ezeket a francia romantikus szavakat is megtanulod!).

Bras/Bras

Votre bras a karodat jelenti, a vállad és a csuklód közötti végtagot. Semmiféle kapcsolata nincs a női alsóneművel. A melltartó francia neve un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Ismétlem, semmi köze a fehérneműhöz. Une brasserie vagy egy sörfőzde, vagy egy bár, ahol ételeket szolgálnak fel.

5. Blessé/Blessed

Blesser azt jelenti, hogy megsebez, akár érzelmileg, akár fizikailag. Tehát az un enfant blessé nem egy olyan gyerek, akitől elvárják, hogy letérdelj és imádd, hanem inkább egy olyan gyerek, akit fertőtlenítő kendővel és kötszerrel kell befoltozni.

Bouton/Button

A bouton valóban gombot jelent, de lehet, hogy értetlenül állsz a francia tizenévesek előtt, akik a boutonjaikra panaszkodnak. Valójában az arcbőrük miatt aggódnak, hiszen az un bouton pattanást is jelent. A tinédzsernyelv gyakran zavarba ejtő lehet a beavatatlanok számára, de ez a 15 francia szlengszó, amelyet minden franciát tanulónak ismernie kell, segít lépést tartani a le langage des ados (tinédzsernyelv) nyelvével.

Monnaie/pénz

A monnaie aprópénzt jelent. Aki a pénztárhoz érve azt mondja, hogy nincs monnaie-ja, az azzal mentegetőzik, hogy nincs nála megfelelő aprópénz. Könnyen lehet, hogy nincs monnaie-ja, de rengeteg pénze van.

Déception/Deception

Ez egy alattomos faux ami. A decevoir ige, a déception főnév és a déçu melléknév mind a csalódottsághoz vagy kiábrándultsághoz kapcsolódik, és nem ahhoz, hogy valójában becsaptak. Ez alapvető félreértéshez vezethet, ha azt hiszed, hogy valaki azzal vádol egy másik személyt, hogy becsapta őt, ahelyett, hogy egyszerűen csalódott volna.

Envie/Envy

Ezzel óvatosan kell bánnod. Az envier ige használható “irigyelni” értelemben is, de az envie főnév kívánságot vagy vágyat jelent. Mondhatnád azt, hogy “J’ai envie d’une glace”, vagyis “fagylaltot szeretnék”. Nem szabad azt mondanod, hogy “J’ai envie de toi”, ha azt akarod mondani, hogy “irigyellek téged”, mert valójában azt mondanád, hogy “akarlak téged”. Természetesen, ha francia popzenét hallgatsz és francia filmeket nézel a nyelvtanulási stratégiád részeként, nem fogsz ebbe a csapdába esni, mert ez a bizonyos kifejezés nagyon rendszeresen felbukkan, amikor a szerelem és a szenvedély megjelenik a dalszövegekben vagy a filmforgatókönyvekben.

Grand/Grand

A grand jelenthet nagyot (un grand écrivain egy nagy író), de jelenthet egyszerűen nagyot is. Ha egy személy fizikai megjelenésének leírására használják, azt jelenti, hogy magas.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins valóban egy fürt szőlőt jelent, de ne keverjük össze; a grappe azt jelenti, hogy fürt. Lehet une grappe de bananes anélkül is, hogy egy szem szőlő is lenne.

Joli/Jolly

A joli(e) szépet jelent, és tárgyak és emberek leírására is használják.

Journée/Journey

Ez egy nagyon gyakori hamis barát. Une journée egy nap, tehát ha valaki “bonne journée”-t kíván, akkor azt mondja, hogy “szép napot”. Ez nem azt jelenti, hogy azt gondolják, hogy elutazol.”

Librairie/Library

Ez egy másik – gyakran összekevert – faux amis. Van könyvkapcsolat, de az une librairie az a hely, ahová azért mész, hogy könyvet vegyél, nem pedig azért, hogy kölcsönkérj egyet. Könyvesboltot vagy újságosbódét jelent. Ha könyvtárat akarsz, akkor une bibliothèque, vagy manapság gyakran a la médiathèque része. Tartsd szem előtt ezeket a különbségeket, amikor a következő francia könyvre vadászol a nyelvtanulási rutinodhoz!

Lokáció/Lokáció

A lokáció bérlést jelent. Ez zavart okozhat, mert gyakran látni olyan hirdetéseket, amelyekben a “Les meilleures locations de vacances” kifejezés szerepel, ami úgy néz ki, mintha azt mondaná, hogy “a legjobb nyaralási helyszínek”. Valójában konkrétan azt jelenti, hogy “a legjobb nyaralóhelyek”, tehát a kiadó szálláshelyekről van szó, nem pedig a meglátogatandó helyekről.

Coin/Coin

A Coin a francia sarok szó. Ennek semmi köze a pénztárcádban csilingelő pénzhez – azok a pièces vagy monnaie. A Dans le coin azt jelenti, hogy a közvetlen szomszédságban, és a “coin-coin” az, amit a francia kacsák mondanak a “quack quack” helyett.

Passer/Pass

Passer un examen nem azt jelenti, hogy sikeres vizsga. Inkább azt jelenti, hogy vizsgázni. Ha tehát egy francia barátunk, aki vezetni tanul, azt mondja: “J’ai passé le code ce matin”, ne kezdjünk el azonnal gratulálni neki, hogy sikeresen letette a vizsgát. Meg kell várnia, amíg megkapja az eredményt közlő e-mailt vagy levelet, mielőtt ünnepelni kezdene! A to pass, az angol értelemben, amit valószínűleg jobban ismersz, a réussir.

Préservatif/Preservative

Ez talán a legárulóbb faux ami az összes közül. Az un préservatif egy óvszer. Ha élelmiszer tartósítószert vagy fakonzerválószert akarsz, ne kérj un préservatifot!

Prune/Prune

Nem bízhatsz olyan szavakban, amelyek gyümölcsöket és azok szárított megfelelőit írják le. Une prune az egy szilva. Ha az une prune-t szárítjuk, hogy szilva legyen belőle, akkor un pruneau lesz belőle.

Raisin/Raisin

Még egy trükkös gyümölcsre kell figyelni: az un raisin egy szőlő. A mazsolát és a szultánát egyaránt raisins secs-nek, azaz szárított szőlőnek hívják – ami logikus, mert ez az, ami, de nyelvi zavart okoz.

A francia hamis barátok elsőre kicsit ijesztőek lehetnek. A vicces hibák elkövetése azonban csak a tanulási folyamat része. Sok ilyen buta elszólás általában nagy nevetést vált ki az anyanyelvi beszélgetőpartnerekből. Ahogy valószínűleg észrevetted, néhány összekevert szó igazi botrányt okozhat! Minél tovább haladsz a francia nyelvtanulásban, annál jobban meg fogod ismerni ezeket a gyakori francia hamis barátokat. De vigyázz: még rengeteg van belőlük! A legjobb tanács a francia szókincs tanulásakor, hogy ne bosszankodj az esetleges hibák miatt – egyszerűen tanulj meg mindent, amit csak tudsz, lazíts, és tanulj meg nevetni magadon, amikor ez a trükkös nyelv véletlenül megbotlik benned!

Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)

És még valami…

Ha szeretsz franciát tanulni a saját idődben és az okoseszközöd kényelméből, akkor vétek lenne nem szólnom a FluentU-ról.

A FluentU nagyszerű tartalmak széles választékát kínálja, például interjúkat, dokumentumfilm részleteket és websorozatokat, ahogy itt láthatod:

A FluentU francia anyanyelvű videókat hoz, amelyek elérhetők. Az interaktív feliratokkal bármelyik szóra koppintva képet, definíciót és hasznos példákat láthatsz.

Ha például a “crois” szóra koppintasz, ezt látod:

A tanulási móddal gyakorolhatod és megerősítheted az adott videóban tanult szókincset. Lapozz balra vagy jobbra, hogy további példákat láss a tanult szóra, és játsszon a dinamikus tanulókártyáinkban található minijátékokkal, például a “töltsd ki az üres lapot!”

A FluentU mindvégig nyomon követi az Ön által tanult szókincset, és ezt az információt felhasználva teljesen személyre szabott élményt nyújt Önnek. Extra gyakorlást biztosít a nehéz szavakkal kapcsolatban – és emlékeztet, ha eljött az ideje, hogy átnézd, mit tanultál.

Kezdd el használni a FluentU-t a weboldalon a számítógépeden vagy a táblagépeden, vagy még jobb, ha letöltöd a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.

Ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt súgja, hogy tetszeni fog a FluentU, a legjobb módja a francia nyelvtanulásnak valós videókkal.

Tapasztald meg a francia nyelv online elsajátítását!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.