Az orosz nyelv köztudottan nehéz az angol anyanyelvűek számára, de ugyanolyan kifizetődő is. Ilyen például ezek az orosz idiómák, amelyeket most megtanulhatsz. Az orosz nyelv tele van bizarr, színes kifejezésekkel, amelyeket nem nagyon lehet lefordítani angolra – még akkor sem, ha olyan fogalmakra utalnak, amelyek ellenállnak a szó szerinti magyarázatnak.
Ha úgy akarsz beszélni, mint egy igazi helyi (vagy talán csak felfedezni egy plusz okot az orosz nyelvtanulásra), vedd számba ezeket a kifejezéseket.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: Nincs igazság a lábadon állásban.
Magyarázat: Nincs igazság a lábadon állásban: Ezt gyakran mondják az emberek a vendégszeretet gesztusaként. Alapvetően arra bátorítasz valakit, hogy üljön le és érezze magát otthon.
Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: Ne rohanjatok a lovakkal!
Magyarázat: Ne rohanjatok a lovakkal!
Руки nem доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
Közvetlen fordítás: (Ruki ne dokhodyat!)
Közvetlen fordítás: A kezek/karok nem érnek el.
Magyarázat: A kezek/karok nem érnek el:
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Közvetlen fordítás: Zarubi sebye na nosu:
Magyarázat: Csinálj egy bevágást az orrodon:
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Közvetlen fordítás:
Megjelölés: Egy légyből elefántot csinálni.
Megjelölés: Egy légyből elefántot csinálni:
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: Tartsd fel a farkadat a pisztollyal!
Magyarázat: A farkadat a pisztollyal!
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Közvetlen fordítás: Cár nélkül a fejében.
Magyarázat: A megjegyzés alanya agyatlan; agyatlan.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Közvetlen fordítás: Hazudik/veri a bolondot.
Magyarázat: Fool around/do nothing.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: A füleim elszáradnak.
Magyarázat: A füleim elszáradnak:
Я тебе покажу, ahol раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Közvetlen fordítás:
Megmutatom, hol telelnek a homárok.
Magyarázat: A homárok a telet töltik: Ez lényegében fenyegetés (állj, vagy különben).
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Közvetlen fordítás: Amikor a homár fütyül a hegyen.
Magyarázat: Meg lehet mondani, hogy az oroszok szeretik a homárt? Ez hasonló ahhoz, amikor az amerikaiak azt mondják, hogy “amikor a disznók repülnek”. Ezt azért mondják, hogy kifejezzék, hogy ez soha nem fog megtörténni.
Вот, ahol собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Közvetlen fordítás:
Megjelölés: Itt van eltemetve a kutya.
Megjelölés: Itt van eltemetve a kutya:
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Közvetlen fordítás:
Jelentése:
Блин! (Blin!)
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: Palacsinta!
Megjelölés: Palacsinta!
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
Közvetlen fordítás:
Jelentése: Megölni a férget: Kielégíteni az éhséget.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Egyenes fordítás:
Közvetlen fordítás:
Magyarázat: Nagyon berúgni.