ねーねーねーSo you’ve, like, heard of the Japanese particle ね, right?

Savoir quand et comment utiliser ね est placer une cerise sur le dessus de votre sundae d’apprentissage du japonais.

Cette petite particule pimente la conversation japonaise, et l’utiliser correctement peut vous rapprocher de la maîtrise du japonais au niveau natif.

Lorsque j’ai commencé à apprendre le japonais, j’ai eu le plus grand mal à envelopper mon esprit autour de la particule ね. Alors que d’autres particules japonaises comme よ ou か sont assez simples et ont des significations définies, ね n’est pas tout à fait aussi simple. Il est utilisé partout et n’importe où et a un certain nombre d’utilisations et de significations différentes.

Après avoir maîtrisé les hiragana et les katakana, vous l’avez peut-être vu apparaître au milieu ou à la fin de nombreuses phrases japonaises. Si vous avez parlé avec un partenaire d’échange linguistique, regardé des vidéos YouTube pour les apprenants japonais ou exploré la collection de vidéos japonaises de FluentU, vous avez probablement entendu ね utilisé comme aizuchi, une salutation et une exclamation.

Pour vraiment parler japonais comme un natif, il est nécessaire de comprendre toutes les différentes utilisations de ね.

Télécharger : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Qu’est-ce que la particule ね?

ね est une particule de discours courante utilisée dans la langue japonaise. Elle peut être utilisée de manière polie ou décontractée, mais elle est rarement utilisée dans les écrits formels.

Bien que ね ait un certain nombre de significations différentes, ses traductions les plus basiques sont « n’est-ce pas ? » ou « n’est-ce pas ? ». Lorsqu’il est utilisé de cette façon, le ね se trouve le plus souvent à la fin d’une phrase ou d’une clause et sert à demander une confirmation à l’auditeur. Par exemple, examinons la phrase suivante:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Ici, 今日 signifie « aujourd’hui », 暑い signifie « chaud », et dans ce cas, です signifie « est ». Sans la particule ね, cette phrase serait une simple affirmation que c’est une journée chaude. Si vous incluez la particule ね, cette phrase signifie « Il fait chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ? »

Bien que « 今日は暑いです » soit énoncé comme un fait, l’ajout de ね à la fin de la phrase implique que le locuteur cherche une confirmation de la part de l’auditeur. L’auditeur, alors, répondrait probablement par quelque chose comme:

そうですね。

« そうですね » peut être traduit par « C’est vrai, n’est-ce pas ? ». Ici, l’auditeur confirme poliment le commentaire du locuteur initial. La conversation dans son ensemble se déroulerait ainsi :

A : 今日は暑いですね。 – Il fait chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ?

B : そうですね。 – C’est vrai, n’est-ce pas ?

Il est important de noter, que bien que ces deux phrases soient techniquement des questions, le locuteur ne demande que la conformation de son interlocuteur et est, pour la plupart, sûr que l’énoncé est vrai. Ainsi, la particule ね est complètement différente de la particule de question, か, et selon celle qui est utilisée, le sens de la phrase peut changer complètement. Comparez:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Fait-il chaud aujourd’hui ?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Il fait chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ?

La première phrase est une question directe alors que la seconde ne l’est pas. Veillez à ne pas confondre ね et か lorsque vous parlez.

Des expressions telles que « 今日は暑いですね » ou « いい天気ですね ». (いいてんきですね – Beau temps que nous avons) peuvent être considérés comme l’équivalent japonais du small talk. Ce sont des façons polies d’entamer une conversation et de bons exemples de la façon dont ね est le plus souvent utilisé dans la vie quotidienne.

Vous pouvez également entendre la particule en usage dans des situations authentiques avec FluentU.

La particule ね comme adoucisseur de discours

Une autre façon dont ね est souvent utilisé dans des contextes polis ou formels est une sorte d' »adoucisseur de discours ». Les Japonais souvent à préférer éviter la confrontation directe et cela se reflète dans leur langue ainsi. Une réponse ambiguë est considérée comme plus polie qu’un « Non » direct.

Dans de telles situations, lorsqu’un rejet ou une déclaration négative semble nécessaire, ね est extrêmement utile. Il peut être utilisé comme une manière polie de décliner une proposition ou d’éviter de répondre directement à une question. Voyons un exemple:

A : 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Ici, la personne A demande à la personne B si elle a fait ses devoirs. 宿題 (しゅくだい) est le mot japonais pour « devoirs », et やりました est le passé de やる, un verbe signifiant « faire ». La particule か fait de cette phrase une question. Nous pouvons supposer, d’après la réponse de la personne B, à savoir « ちょっとね... », qu’ils n’ont probablement pas terminé leur travail.

Pourquoi ? ちょっと signifie en soi « un peu », et répondre avec ちょっと seul signifierait littéralement qu’ils ont fait un peu de leurs devoirs. Cependant, dans ce cas, la particule ね a été ajoutée à la fin, ajoutant un sentiment de flou ou de douceur. Ce caractère indirect implique que la personne B répond à la question de la personne A par la négative.

Ici « ちょっとね... » pourrait être traduit par quelque chose comme « Un peu, mais… » ou « Hum, oui, mais… ». La réponse est vague et peu claire. Cependant, en japonais, ce type de réponse est considéré comme plus poli qu’un refus direct. Dans l’exemple ci-dessus, répondre par un « non » franc (いいえ) pourrait passer pour un impudent ou un manque de remords.

Lorsque ね est utilisé comme adoucisseur de phrase, il est le plus souvent utilisé à la fin d’une déclaration incomplète ou fragmentée.

ね comme salutation ou interjection

Un autre usage courant de ね, bien que dans un cadre plus décontracté, est celui de salutation ou d’interjection.

Au Japon, les adolescentes adorent utiliser le mot ね avant de déverser un potin intéressant. Vous entendrez souvent des conversations commençant comme ceci :

A : ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B :何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B :嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Cette conversation comprend deux exemples de ね utilisé comme salutation et/ou interjection. Les avez-vous repérés ? Décortiquons-les:

La fille A commence par s’exclamer « ねー、ねー、ねー、 聞いた ? » 聞いた est le passé de 聞く « Entendre » et peut être traduit dans cette conversation par « As-tu entendu ? ». Dans cette phrase, ね est une exclamation utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un et signifie quelque chose comme « Hé ! ». Donc la fille A dit « Hé ! Hé ! Hé ! Tu as entendu ? »

La fille B répond alors « 何?何? » ou, « Quoi ? Quoi ? », et la fille A répond « 木村先生が山田先生に告白したんだって ! » 木村先生 et 山田先生 sont les noms de deux professeurs et 告白した signifie « Avoir avoué ». Dans ce cas, だって est un terme d’argot utilisé à la fin d’une phrase pour laisser entendre que vous avez entendu quelque chose de quelqu’un. C’est une forme abrégée de « ...だと聞いた » ou « ...だそうです ». (« J’ai entendu que… »). Par conséquent, la fille A déclare : « J’ai entendu que M. Kimura a avoué à Mlle Yamada ! »

Puis, la fille B répond « 嘘ー ! » « 嘘 » est le terme japonais pour « mensonges » ou « un mensonge », mais peut également être utilisé comme un terme argotique signifiant « Pas question ! »

La fille B déclare alors, « ねー、ちなみに、明日休みだよね? ». Ici, la fille B change de sujet. Une fois encore, ね est utilisé pour signifier « Hey » et est interjeté afin d’attirer l’attention de l’autre fille. « ちなみに » signifie « au fait », 明日 signifie « demain », et « 休み » signifie « un jour de congé » ou « des vacances ». La particule ね utilisée à la fin de cette clause se trouve à la fin d’un énoncé. Par conséquent, nous pouvons déduire qu’elle est utilisée pour signifier « n’est-ce pas ? » ou « n’est-ce pas » et obtenir la confirmation de l’auditeur. Par conséquent, l’ensemble de la phrase signifie « Pas question ! Hé, au fait, demain on a congé, hein ? »

Bien que ね soit souvent utilisé comme une interjection ou une exclamation, il est le plus souvent utilisé de cette manière par les femmes plutôt que par les hommes. Les hommes doivent veiller à ne pas abuser de l’utilisation de ね afin d’éviter de paraître trop féminins.

Autres utilisations de la particule ね

Il existe de nombreuses autres façons d’utiliser ね en japonais. Beaucoup d’entre elles sont des usages informels et modernes et varient grandement d’une personne à l’autre.

Alors que la plupart des gens n’utilisent le ね qu’avec parcimonie pour éviter de paraître enfantin ou immature, il y a aussi des gens qui ne peuvent pas s’en passer et l’utilisent partout.

Il y a même des gens qui en abusent au point qu’il est devenu l’équivalent japonais du « like » de la fille de la vallée californienne. Occasionnellement, vous entendrez au Japon des lycéennes qui parlent comme :

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

Dans ce cas, la particule ね n’a pas vraiment de signification particulière, on l’utilise juste par habitude pour séparer les parties du discours. Utiliser ね de cette manière n’est pas tout à fait grammaticalement correct et il y a beaucoup de gens qui trouvent ce genre d’utilisation ennuyeuse. Cependant, ce n’est pas rare. Ce type de discours a le même sentiment que la traduction anglaise « So, like, yesterday I was, like… »

En fait, l’interjection あのねー qui peut être traduite approximativement par « Um… » ou « Excuse me » – est si commune et utilisée si souvent par les femmes au Japon.

Afin de vous donner une meilleure idée de certaines des façons dont ね est utilisé de manière abstraite, voici quelques exemples de courtes phrases courantes ou populaires utilisant ね:

あのね : Expression courante utilisée de manière similaire à « Excusez-moi… ». « Pardonnez-moi… » « Hum… » Elle est utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un.

あーね : C’est un nouveau terme d’argot qui s’est répandu rapidement cette année. Il peut être utilisé de plusieurs façons différentes selon le ton de votre voix. Voici quelques significations possibles : « Oh, oui ». « Vraiment ? » « Vous ne dites pas ! », etc. C’est une version abrégée de ああ、なるほどね qui signifie « Ah, je vois. »

かもね : Terme désinvolte provenant de そうかもしれませんね. Il peut être traduit par « C’est probablement le cas » ou « Probablement »

だろうね : Utilisé de manière similaire à かもね mais avec des implications différentes. Il signifie quelque chose du genre « Je parie que (c’est) » ou « Je suis sûr que (c’est) ».

そうですね : Terme poli signifiant « C’est bien ça, n’est-ce pas ? » ou « C’est bien ça, n’est-ce pas ? »

ね! : ね seul est même utilisé comme une exclamation semblable à « Hé ! » Cependant, la répétition de cette exclamation plusieurs fois peut passer pour du harcèlement.

Bien sûr, il existe de nombreuses autres façons d’utiliser le ね en plus de celles-ci.

Il est important de se rappeler que de nombreuses significations du ね sont implicites et varient en fonction de la situation. La particule ね est un aspect de la langue japonaise qui nécessite un certain niveau de conscience culturelle pour être compris. Cependant, comme pour toute chose, plus vous l’utiliserez, plus vous en viendrez à comprendre ses nombreuses significations.

Poursuivez votre apprentissage du japonais, essayez d’écouter des locuteurs natifs japonais lorsqu’ils parlent et prenez note de l’endroit et de la façon dont ils utilisent la ね. Écoutez attentivement les personnages qui parlent dans vos séries animées et vos drames préférés.

Avant de vous en rendre compte, vous lancerez des ね avec les meilleurs d’entre eux !

Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Téléchargement)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le japonais avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion japonaise en ligne !

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.