Janvier 2015
Pourquoi les gens ont-ils des accents ?
Qu’est-ce qu’un accent ? C’est la façon dont vous vous exprimez lorsque vous parlez. Tout le monde en a un, que vous le pensiez ou non. Ceux qui parlent l’anglais comme deuxième langue ont ce que beaucoup considèrent comme des accents « étrangers », mais même les locuteurs natifs ont une sorte d’accent, aussi subtil soit-il. Aujourd’hui, nous allons examiner certaines des raisons pour lesquelles les gens ont des accents différents.
L’éducation sur la nature
Lorsque nous naissons, nous sommes bénis avec la capacité de créer les sons que nous choisissons. Malheureusement, la décision de prendre un accent ne dépend pas vraiment de nous, c’est plutôt à nos parents de nous guider. Chaque langue dans le monde se concentre sur des sons différents. C’est l’éducation et non la nature qui détermine les forces particulières que nous développons dans l’expression orale par rapport aux faiblesses dont nous » héritons « .
En allemand, par exemple, schön ( » beau « ) n’est pas un son courant pour les anglophones. Bien sûr, nous pouvons trouver des moyens de le décrire, pour aider les autres dans la prononciation (peut-être, « shyoon » ?), mais ce serait plus une approximation qu’exact. La langue allemande comporte également de longs mots difficiles à prononcer pour les anglophones novices, aussi amusant que cela puisse être lorsqu’ils essaient.
Les locuteurs japonais n’ont pas le son « l », courant en anglais, et doivent le remplacer par « r ». De plus, les caractères japonais sont composés de sons à deux lettres qui se terminent par des voyelles, ce qui rend difficile pour les locuteurs japonais de prononcer des mots qui se terminent par des consonnes sans ajouter un faible son supplémentaire. Par exemple, « McDonald’s » serait un mot difficile à dire pour les locuteurs japonais, sonnant plutôt comme « Ma-ku-do-na-ru-do ».
Les locuteurs du tagalog aux Philippines mettent l’accent sur les « p » par rapport aux « ph », de sorte que les « Philippines » sonnent plutôt comme « Pilipines » lorsqu’ils sont parlés là-bas. Une sous-variété d’anglais existe en fait dans le pays insulaire, connue sous le nom d' »anglais philippin », avec quelques différences comme « I will be the one who will go », plutôt que simplement « I will go ».
Melting pots of culture
Les accents entraînent le mélange de diverses cultures dans des régions particulières. On en trouve deux bons exemples à Hawaï et à la Nouvelle-Orléans, où des races du monde entier sont venues s’installer dans ces ports historiquement stratégiques. Ce qui s’est formé dans ces deux endroits s’appelle une langue pidgin, une nouvelle façon de parler qui prend des morceaux de chacune des cultures pour former un moyen de communication pratique pour le commerce et l’interaction.
À Hawaï, le mélange pidgin provient d’influences européennes, américaines et asiatiques. Aujourd’hui encore, il existe des mots d’argot que l’on ne trouve pas dans le reste du monde. À la Nouvelle-Orléans, le dialecte local est connu sous le nom de créole, une forme de pidgin qui est devenue la langue principale des habitants de la région. Tout visiteur de la Nouvelle-Orléans verra rapidement le mélange d’anglais caribéen, français et américain se mêler comme leur cher gumbo. Le peuple cajun de Louisiane détient également des coutumes et une riche histoire qui sont uniques par rapport au reste des États-Unis.
Poursuivre les traditions
La plus importante des différences est la scission entre les accents britanniques et américains. Omniprésente dans les films, cette distinction est tellement connue que vous n’y pensez peut-être même plus. Par exemple, avez-vous déjà vu une pièce d’époque se déroulant dans le monde antique ? Remarquez comment les personnages parlent généralement avec un accent britannique, même s’ils se trouvent dans un pays où l’on ne parle pas anglais. Nous identifions l’accent britannique au classicisme et au théâtre (merci, Bill Shakespeare !), tandis que l’accent américain, plus récent, est souvent associé à la modernité.
À Boston, par exemple, l’influence des colons irlandais a conduit à un accent bostonien très distinct, bien que l’accent moderne ne ressemble en rien à l’accent irlandais. Une blague courante selon laquelle » j’ai perdu mes clés de voiture » ressemble davantage à » j’ai perdu mon kaki » lorsqu’elle est prononcée par un natif de Boston.
À Hong Kong, l’exposition à la culture chinoise et britannique a donné lieu à un accent qui ressemble beaucoup au britannique, bien que différant légèrement. De même, les Australiens et les Néo-Zélandais ont un accent distinct des autres terres anglaises, et même les uns des autres. Faites-nous confiance quand nous disons que vous ne voulez pas appeler accidentellement un Néo-Zélandais un Australien ou vice versa !
Bien sûr, nous avons tous des accents préférés. Ceux qui parlent anglais avec un accent espagnol sont souvent dépeints comme plus sexy. Rien qu’en Amérique, les variations sont nombreuses. L’accent anglais du Midwest est souvent jugé très réconfortant, tandis que l’accent « surfeur » de la Californie du Sud est plus jeune. Peut-être connaissez-vous quelqu’un qui parle avec le twang du Sud, ou une personne huppée qui régale avec l’accent correct de Cape Cod.
Prenez donc une minute et pensez à votre propre accent lorsque vous parlez en anglais. Comment vous sentez-vous ? Avez-vous un accent préféré ? Faites-le nous savoir sur Facebook et assurez-vous de « liker » TELC English pour plus d’articles sur les langues et la culture du monde entier.