Cependant, la grammaire et l’orthographe réformées avaient aussi été utilisées, par exemple pendant le processus de Siarhei Prytytski en 1936.
Seconde Guerre mondialeModification
Pendant l’occupation de la Biélorussie par l’Allemagne nazie (1941-1944), les collaborationnistes biélorusses ont influencé les journaux et les écoles pour utiliser la langue biélorusse. Cette variante n’utilisait aucune des modifications apportées au vocabulaire, à l’orthographe et à la grammaire après 1933. De nombreuses publications ont été réalisées en écriture latine biélorusse. En général, dans les publications du mouvement partisan soviétique en Biélorussie, la grammaire normative de 1934 était utilisée.
Après la Seconde Guerre mondialeEdit
Après la Seconde Guerre mondiale, plusieurs facteurs majeurs ont influencé le développement de la langue biélorusse. Le plus important a été la mise en œuvre de la politique de « rapprochement et d’unification des peuples soviétiques », qui a abouti dans les années 1980 à ce que la langue russe assume effectivement et officiellement le rôle de principal moyen de communication, le biélorusse étant relégué à un rôle secondaire. La croissance d’après-guerre du nombre de publications en langue bélarussienne en RSSB a été radicalement inférieure à celle des publications en russe. L’utilisation du bélarussien comme langue principale d’enseignement a été progressivement limitée aux écoles rurales et aux facultés humanitaires. L’équivalent en RSSB de la loi de l’URSS « Sur le renforcement des liens entre l’école et la vie réelle et sur le développement de l’éducation populaire en URSS » (1958), adoptée en 1959, ainsi que l’introduction d’une éducation scolaire obligatoire de huit ans, ont permis aux parents d’élèves d’opter pour l’étude non obligatoire de la « deuxième langue d’enseignement », qui serait le biélorusse dans une école de langue russe et vice versa. Cependant, par exemple, au cours de l’année scolaire 1955/56, il y avait 95% des écoles avec le russe comme première langue d’enseignement, et 5% avec le biélorusse comme première langue d’enseignement.
Ceci a été la source d’inquiétude pour les esprits nationaux et a causé, par exemple, la série de publications de Barys Sachanka en 1957-61 et le texte nommé « Lettre à un ami russe » par Alyaksyey Kawka (1979). Le chef du parti communiste de la RSSB, Kirill Mazurov, a fait quelques tentatives pour renforcer le rôle de la langue biélorusse dans la seconde moitié des années 1950.
Après le début de la Perestroïka et le relâchement du contrôle politique à la fin des années 1980, une nouvelle campagne de soutien à la langue biélorusse a été montée en RSSB, exprimée dans la « Lettre de 58 » et d’autres publications, produisant un certain niveau de soutien populaire et aboutissant à la ratification par le Soviet suprême de la RSSB de la « Loi sur les langues » (« Закон аб мовах » ; 26 janvier 1990) exigeant le renforcement du rôle du biélorusse dans les structures étatiques et civiques.
Réforme de la grammaire en 1959Edit
Une discussion sur les problèmes de l’orthographe biélorusse et sur le développement ultérieur de la langue a eu lieu de 1935 à 1941. De 1949 à 1957, cela s’est poursuivi, bien que l’on ait jugé nécessaire de modifier certaines modifications injustifiées de la réforme de 1933. La Commission d’orthographe, dirigée par Yakub Kolas, a mis en place le projet vers 1951, mais il n’a été approuvé qu’en 1957, et les règles normatives ont été publiées en 1959. Cette grammaire avait été acceptée comme normative pour la langue biélorusse depuis lors, recevant des changements pratiques mineurs dans l’édition de 1985.
Un projet de correction de certaines parties de la grammaire de 1959 a été mené de 2006 à 2007.
Post-1991Edit
Le processus de soutien gouvernemental à la « biélorussification » a commencé avant même l’éclatement de l’Union soviétique, avec le Soviet suprême de la RSSB qui a adopté une loi sur les langues en 1990 visant à accroître progressivement le prestige et l’utilisation générale de la langue biélorusse au cours des 10 prochaines années, suivie par la création la même année d’un programme linguistique national pour soutenir cette entreprise. Après l’indépendance du Bélarus en 1991, le soutien à la cause de la langue bélarussienne a gagné en prestige et en intérêt populaire. Le gouvernement bélarussien post-soviétique a poursuivi la création de politiques visant à promouvoir activement l’utilisation de la langue bélarussienne, notamment dans l’éducation. La création de la Constitution de 1994 a déclaré que le bélarussien était la seule langue officielle, bien que le russe ait reçu le statut de « langue de communication interethnique ». Cependant, la mise en œuvre de la « loi sur les langues » de 1992-94 s’est déroulée de telle manière qu’elle a provoqué des protestations publiques et a été qualifiée de « biélorussification par glissement de terrain » et d' »antidémocratique » par ceux qui s’y opposaient en 1992-94.
Dans un référendum controversé organisé le 14 mai 1995, la langue biélorusse a perdu son statut exclusif de seule langue d’État. Le soutien de l’État à la langue et à la culture biélorusses en général a diminué depuis lors, et le russe est dominant dans la vie quotidienne dans le Belarus d’aujourd’hui. Dans un article de 2006, Roy Medvedev a comparé la position de la langue biélorusse en Biélorussie à celle de la langue irlandaise en République d’Irlande.
Une réforme de l’orthographe de la langue officielle biélorusse, rendant l’orthographe de certains mots plus proche du système de Taraškievič, a été décidée le 23 juillet 2008 et est entrée en vigueur le 1er septembre 2010.
Discrimination à l’égard des locuteurs biélorussesEdit
Sous le régime du président autoritaire Alexandre Loukachenko, les membres de la minorité de langue biélorusse au Bélarus se sont plaints de discrimination à l’égard de la langue biélorusse au Bélarus.
Malgré un statut formellement égal du russe et du biélorusse, le russe est principalement utilisé par le gouvernement biélorusse, et les cas de discrimination à l’égard de la langue biélorusse ne sont pas rares, même si la discrimination n’est pas institutionnalisée. Les autorités font occasionnellement des concessions mineures aux demandes d’élargissement de l’usage de la langue bélarussienne.
Des organisations promouvant la langue bélarussienne telles que la Société de langue bélarussienne Frantsishak Skaryna ont été signalées comme étant l’objet d’attaques par des groupes néo-nazis russes basés au Bélarus dans les années 1990 et 2000.
La Société de langue bélarussienne Frantsishak Skaryna a fait état des catégories suivantes de violations des droits des locuteurs bélarussiens en Biélorussie :
- Le droit de recevoir des services publics et privés en langue biélorusse;
- Le droit d’accéder à la législation en langue biélorusse;
- Le droit de recevoir une éducation en langue biélorusse;
- Le droit à une présence équitable de la langue biélorusse dans les médias;
- Le droit de recevoir une information orale et écrite complète en langue biélorusse sur les produits et services proposés par les sociétés commerciales.
Les biélorusses rencontrent de nombreux obstacles lorsqu’ils tentent d’organiser l’enseignement du biélorusse pour leurs enfants. En 2016, il n’y a pas d’universités de langue bélarussienne dans le pays.
Dans son rapport de 2016 sur les droits de l’homme en Biélorussie, le département d’État américain a également déclaré qu’il y avait « une discrimination contre … ceux qui cherchaient à utiliser la langue bélarussienne. » « Parce que le gouvernement considérait de nombreux partisans de la langue bélarussienne comme des opposants politiques, les autorités ont continué à harceler et à intimider les groupes universitaires et culturels qui cherchaient à promouvoir le bélarussien et ont régulièrement rejeté les propositions visant à élargir l’utilisation de la langue, ».
Pendant les manifestations bélarussiennes de 2020, il y a eu de nombreuses occasions fixes où la police de Loukachenko (dont le régime est soutenu par la Russie) utilise des marques de couleur spéciales sur les manifestants qui parlent la langue bélarussienne pour les traiter plus cruellement.
2010sEdit
Dans les années 2010, la situation du biélorusse a commencé à changer légèrement grâce aux efforts des institutions de défense de la langue, des représentants individuels d’organisations éducatives, culturelles, scientifiques et linguistiques telles que la Société de la langue biélorusse Frantsishak Skaryna, l’Académie des sciences du Bélarus, l’Union des écrivains biélorusses, et en réponse aux efforts des personnalités publiques pro-biélorusses du domaine des médias et de la communication, des musiciens, des philosophes, des entrepreneurs et des bienfaiteurs. Et bien que la langue ait perdu sa position exclusive à la suite du référendum biélorusse de 1995, de nouveaux signes de la diffusion du biélorusse sont apparus, s’infiltrant dans la société biélorusse – avec des campagnes publicitaires soutenant la cause (panneaux d’affichage extérieurs promouvant et faisant connaître la langue biélorusse, campagnes de marque pour les principaux fournisseurs de télécommunications comme Velcom, etc.), la version simplifiée de l’alphabet latin biélorusse sur le plan du métro étant introduite dans les messages du réseau de transport, des festivals publicitaires dédiés comme AD !NAK soutenant la communication marketing en biélorusse, et les cours de langue informels (tels que Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy) ayant vu le jour à Minsk et autour de la Biélorussie et suscitant un intérêt supplémentaire des gens, en particulier des jeunes, pour le développement de bonnes compétences de communication en biélorusse dans la vie quotidienne.
Taraškievica ou Klasyčny pravapis (orthographe classique)Edit
Il existe une norme littéraire alternative de la langue biélorusse, nommée Taraškievica (Tarashkevica). Ses promoteurs et ses utilisateurs la désignent préventivement sous le nom de Klasyčny pravapis (orthographe classique). En général, la taraškievica privilégie les prononciations d’inspiration polonaise (плян, філязофія) tandis que le biélorusse ordinaire suit les prononciations d’inspiration russe (план, філасофія). Taraškievica se caractérise également par une orthographe plus phonétique, notamment par l’utilisation d’une lettre distincte pour le son dont on soutient qu’il est un allophone de plutôt qu’un phonème.